快準專,為愛走出國門 ——蘇少社童心戰“疫”系列繪本的版權輸出故事
□本報記者 洪玉華
吳小紅,江蘇鳳凰少年兒童出版社對外合作部主任,23年版權工作,曾將曹文軒的《青銅葵花》版權輸出到19個國家。今年2月以來,她為職業生涯中少見的還沒正式出版的圖書版權輸出緊張忙碌,而且這份版權輸出沒有經濟收益。這套特別的書是“童心戰‘疫’·大眼睛暖心繪本”系列。
書雖沒正式出版,但吳小紅信心滿滿:“童書就是分享文明、傳遞愛,這套書沒錯的。”
吳小紅的信心也來自她并肩作戰多年的原創精品生產團隊。
陳艷梅是蘇少社低幼中心編輯,她的另一個身份是這套書中《“躲”起來的媽媽》的作者。這樣的雙重身份在“童心戰‘疫’”系列6位作者中占據3席,另兩位是蘇少社文學編輯、青年作家趙菱、張曉玲。“疫情緊張,啟用社內創作型編輯資源,要快、準、專。”下令的是王泳波,他是蘇少社社長,也是“童心戰‘疫’”系列領跑人。編輯們說,王社在調集多路人馬打攻堅戰。
2月5日之后,幾位編輯的居家辦公節奏緊張了起來。“居家辦公,孩子是第一讀者。”陳艷梅說,《“躲”起來的媽媽》講述了一個家庭中爸爸在非洲援建,媽媽因近距離接觸新冠肺炎確診患者而居家隔離的故事。作品最初命名為《寶貝,我就在隔壁》。讀給家里的小朋友聽,孩子沖口而出的是“媽媽躲起來了”,一個“躲”字傳遞了孩子的認知,也讓這個作品從名字到敘述完完全全地兒童化了。故事里埋下的也都是“萌萌噠”成長的力量。
與此相似,其余5部作品《九千毫米的旅行》《空飯盒》《列文是只貓》《爺爺的14個游戲》《愛數數的口罩》都是孩子眼中疫情里的不尋常,背后環繞著愛、成長、付出、責任等世界兒童都能讀懂的力量。
“這樣的故事分享給正面對疫情蔓延的其他國家孩子不是很好嘛?”吳小紅說,“把我們來自感同身受的故事分享給世界兒童,也是用專業合作共患難。”
目前,“童心戰‘疫’”系列繪本的版權已無償授予尼泊爾、黎巴嫩、越南、印度四國出版機構,與英國、德國、美國的版權合作正在洽談中,英文版翻譯同步進行。黎巴嫩數字未來公司總裁默罕默德·哈提卜說:“我希望這套書能幫助黎巴嫩的孩子了解新冠肺炎疫情,學會自我防護。”據悉,黎巴嫩阿拉伯語版將在中東多個國家發行,并面向法國、德國、比利時等歐洲國家的阿拉伯語讀者推廣。
助力“童心戰‘疫’”系列走出國門的還有無國界的繪畫力量。蘇少社美編李璐說,疫情中的故事有憂傷,但作家們的語言是有趣的,而繪者更是在其中調和兒童閱讀色彩,用大色塊等繪畫技巧給愛與成長增添亮色。“他們都是我們的資深繪者,有過多次成功的合作。”李璐說自己能夠想象得到繪者熬夜的樣子,因為長期合作,她知道幾位繪者有時會“鉆牛角尖”,不畫到非常滿意不舍得交稿。
志同者道合。“這套書也是我們以全新模式應對精品出版的一次大考。”王泳波說,精品生產在日常在積累,更在生產體系、服務能力。“愛與閱讀沒有時空障礙,希望精心打磨的這套書能長久地給予世界兒童成長的力量。”
相關新聞
- 2020-03-19《出版行思錄》展示出版產業發展變遷
- 2020-03-19“館配市場互聯網+”:讓圖書館和讀者“雙滿意”
- 2020-03-19 長治新華書店員工捐款助力疫情防控
- 2020-03-17探索書店跨界的線上通路