深入每個細節方能美好
□馮邦尼
在動手寫這篇編輯手記之前,我先換了張電腦桌面,又燒水給自己泡了杯小青柑,這才坐在電腦前,一邊喝茶一邊想著該從哪里開始。正如這本《108件小事》的作者山下英子和自凝心平所要傳達的,是時候靜下來審視一下我們習以為常的生活了,進食、生病、行走、整理、溝通……重要的事情都藏在這些日常小事里。
山下英子于2000年左右在日本以雜物管理咨詢師身份開始推廣名為“斷舍離”的生活方式。
在《108件小事》之前,我社已經引進出版了山下英子4本書——《斷舍離》《斷舍離(心靈篇)》《自在力》《斷舍離 讓女人找回純粹的自己》。
山下老師是一直走在精神進化之路上的人,對許多事情都有不流俗的態度,一直在探尋人生。所以我很好奇,在實踐和推廣“斷舍離”概念多年后,山下老師有哪些收獲?在“斷舍離”之后,她又發現了什么?
最初看到這本書的原稿時,我就知道,它與山下老師被引進中國大陸的任何一部作品都不同。首先,它不再談論“斷舍離”,而是暢談在“斷舍離”之后的人生發現。其次,它有位合著者。合著者自凝心平是在日本有超過20年咨詢經驗的身體心理學家和心理咨詢師。兩大領域專家、兩個角度、108個經過深入實踐和體驗的重要生活提示,不是很有趣嗎?這樣的選題當然要做。
初拿到這本書的譯稿時,看它文字不多、每段又很簡短,挺高興,覺得處理稿件應該不難。然而,處理譯稿大約到第20個啟示的內容時,我就不行了,覺得有必要找譯者聊聊。
在和譯者認真溝通之后,我明白了問題所在,一是遵從原意的表達,譯成中文后未必凝練。二是原作段落里獨立的小句子轉成中文后,表達之間的連續性被破壞了。三是里面涉及一些特定領域的專有名詞,以及日語體系里的自造詞,中文讀者未必那么好理解。
最終我們決定,在遵照原作意思的前提下,盡可能用簡明、流暢的中文闡明作者深意。
這本書原版共264頁,內文單色印刷,左手頁是要談論的話題,右手頁是兩位作者的兩段話,是典型的極簡日式風。介于這本書的內容形式類似作者在對話,因此我傾向設計版式時保留這種對話式的編排方式,全書頁數將與原作相差不大。
雖然一開始就認定這是本不同于“斷舍離”相關書籍的書,可在確定尺寸時,對它是否要跟我們已有的《斷舍離》系列作品有共性還是有所猶豫。
事實上,我覺得原版115mm×180mm的尺寸蠻好,相對于已有《斷舍離》130mm×184mm略窄,寬度恰好可置于女性手心,盈盈一握,可以毫不費力地裝進絕大多數包包里。經過討論,最終我們的決定是堅持特色,采用原版的尺寸。
版式設計得還算順利。至于封面設計,一早我就確定要由設計師檸檬來做。這本書,我希望它從內容到形態都足夠簡單、生動,還要美得可以親近,能給人帶來美好和愉悅感。
最初見到的封面初稿是蒂凡尼藍為底色+小圖案+黑字的形態,腰封灰色,結合這本書以及我想塑造的感覺,覺得差了點意思。經過與檸檬商議,最終封面采用頗有質感的杰尼亞特種紙,兩種潘通墨+燙金工藝,清新、小巧、輕盈、精致,就像一款美麗的女性包包,又像甜品店里的美好甜品,讓人愛不釋手。
編輯和設計師有時并不能完全拿準每一次嘗試的結果。封面的特種紙與藍色潘通墨是在印廠調試N次后出的效果,而在封面完成燙金工藝之后,整本書的精美效果才完全顯現出來。真是少一步都不行。成書的過程要深入每一個細節,由細節構成的整體將變得與眾不同。
(作者單位:廣西科學技術出版社)
相關新聞
- 2017-01-20隴周刊(2017年 第3期)
- 2017-01-26隴周刊(2017年 第4期)
- 2017-02-10 隴周刊(2017年 第5期)
- 2017-02-17 隴周刊(2017年 第6期)