900個關(guān)鍵詞標(biāo)記的中國文化地圖
“中華思想文化術(shù)語”系列叢書 外語教學(xué)與研究出版社
光明悅讀:“中華思想文化術(shù)語傳播工程”近日正式推出了900條術(shù)語的合集。我們了解到,這900條術(shù)語匯聚了多方面的力量,有40多所高校和學(xué)術(shù)文化機(jī)構(gòu)參與,專家團(tuán)隊(duì)達(dá)百余人。這份長長的名單里,包括已故學(xué)者李學(xué)勤、知名學(xué)者葉嘉瑩等文史哲領(lǐng)域的名家。術(shù)語工程為何得到如此多的支持?
韓震:2013年,德國漢學(xué)家裴德思在中國的報紙上發(fā)表了一篇文章,題為《怎么翻譯中華文明的核心詞》。他在文中說,“對我的同事在翻譯時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達(dá)的做法,我經(jīng)常感到困惑不解。就當(dāng)下而言,即使是最有教養(yǎng)的西方人都沒有聽說過仁、大同、天下、天人合一。”裴德思以一個外國人的視角,闡述了“中國專屬詞匯”對于文化傳播的重要性。他認(rèn)為,目前并沒有一種規(guī)范的語言翻譯法以保障中國術(shù)語在國外的恰當(dāng)使用。
我們在做跨文化交流時,的確有這種情況,很多中國詞匯被翻譯成意思相近的西方術(shù)語,卻扭曲了它們在母語中原本的含義,很容易造成誤解。比如說“君子”這個詞被翻譯成gentleman,但gentleman在西方文化中指紳士,是具有良好家庭出身的男子,這與“君子”含義不同,“君子”更多地被賦予了道德的意義,德行出眾者被稱為“君子”,即a man of virtue或者a person of virtue。準(zhǔn)確地翻譯中國專屬詞匯,會直接影響西方如何看待東方。薩義德的《東方學(xué)》呈現(xiàn)的就是西方如何曲解認(rèn)識東方的歷史。此外,以往翻譯中華思想文化術(shù)語時,學(xué)者們常常見仁見智,大家基于自己的理解作出不同的翻譯,這就造成了術(shù)語翻譯的混亂現(xiàn)象。我們認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)出一些規(guī)范性、權(quán)威性的解釋。這就是“術(shù)語工程”立項(xiàng)的起因——從國家層面有意識地做一套規(guī)范性的中華思想文化術(shù)語文本,避免闡釋和翻譯中的混亂和誤解。
光明悅讀:德國漢學(xué)家建議中國人梳理翻譯“中國專屬詞匯”,書中這900個術(shù)語,并不是“中國結(jié)”“四喜丸子”等一些中國特色的物質(zhì)名詞,而是像“小康”“斯文”這些詞語,還有一些“獨(dú)抒性靈,不拘格套”“聲無哀樂”“和實(shí)生物”等國人也不熟悉的、帶有“學(xué)術(shù)味兒”的中國傳統(tǒng)思想文化術(shù)語。了解東方、講述中國一直是近現(xiàn)代史上一個重要的命題,一百多年前,辜鴻銘就用英文寫過一本《中國人的精神》,向西方介紹中國,您剛剛提到的薩義德的《東方學(xué)》也是在這個命題下展開的。“術(shù)語工程”是否也是這一命題的延續(xù)?
韓震:你這個理解是對的,我是改革開放后第一批大學(xué)生,讀研選擇了西方哲學(xué)專業(yè),原因是想從根子上去了解西方文化。如今,中國發(fā)展速度這么快,國外肯定希望了解中國文化。要了解文化,不是簡單地吃中國菜,打中國結(jié),看獅子舞,扭秧歌,不能僅從這些層面了解中國,還需要學(xué)習(xí)中國思想文化。
以前國外許多講述中國的名著都是“他者視角”,這次術(shù)語的傳播是從“他者視角”變成主動用文化主體具有規(guī)范性語言來進(jìn)行“視野融合”或?qū)ν鈧鞑?。整理、翻譯中華思想文化術(shù)語作為一個框架,可以起到規(guī)范性的引導(dǎo)作用,讓外界準(zhǔn)確地理解中國文化和中國人的思維方式,即正本清源,從而形成自身話語的正面系統(tǒng),突破西方話語重圍,重塑中國文化形象。希望這套書起到促進(jìn)文化傳播、促進(jìn)溝通理解的作用。
光明悅讀:那么,為什么選擇以“術(shù)語”(“關(guān)鍵詞”)這樣的形式來解讀中國人的思維和中國文化呢?這些關(guān)鍵詞是怎樣選出的?
韓震:國外對中國的誤解很多是詞語的誤解,比如外國人很難理解“無為而無不為”。還有,“殺出一條血路”,原本是一個比喻,一些外國人就直接理解成暴力和血流成河。再如,中國人認(rèn)為“韜光養(yǎng)晦”這個詞是獨(dú)立而不爭,強(qiáng)調(diào)內(nèi)斂、謙和、包容,但是外譯后常常被誤解成“奸險狡詐”“偽君子”“刻意隱藏”等意思。不了解這些詞語,就不能恰當(dāng)?shù)乩斫庵袊幕?/p>
中國的思想文化和知識體系有自己的特殊的術(shù)語,構(gòu)成了中國話語體系中鏈接思想觀念的關(guān)節(jié)點(diǎn)。很多中國思想文化的術(shù)語、命題、理論或?qū)W說,有著超越時空的普遍的世界意義。但是,不同的理論或?qū)W說卻各有自己的表達(dá)方式,理論的獨(dú)特性往往是由不同的術(shù)語或概念來體現(xiàn)的。
這900個術(shù)語當(dāng)中,既有我們熟悉的術(shù)語,也有不常用但體現(xiàn)中國價值觀的術(shù)語。我們確立了幾條篩選原則,重要的是能體現(xiàn)中國傳統(tǒng)的哲學(xué)思想、人文精神、思維方式和價值觀念??偟膩碚f,挑選的范圍暫限于人文社科領(lǐng)域,以辛亥革命之前的傳統(tǒng)思想文化術(shù)語為主,分別從文、史、哲三個學(xué)科入手進(jìn)行遴選。每條術(shù)語給出明確的界定,釋義通常包括總釋、分釋、演變過程簡述、思想價值等幾個部分。900條術(shù)語中,有不少術(shù)語是第一次被提升到思想術(shù)語的高度。
另一方面,術(shù)語工程對翻譯也有高要求,都是最權(quán)威的翻譯家來翻譯,我們還請了十多位海外漢學(xué)家加入,強(qiáng)調(diào)中外理解的“主體間性”,既保證準(zhǔn)確性,也希望外國人能夠理解。
光明悅讀:難怪有文化學(xué)者曾提出,文化和傳播的核心就是關(guān)鍵詞的傳播。這900條術(shù)語中多為抽象的詞語,是要用它們形而上地指示出中國人的精神世界嗎?
韓震:我自己是學(xué)哲學(xué)的,對語言的價值深有體會。20世紀(jì)哲學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了“哲學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向”,為什么呢?原來哲學(xué)從“心靈”或“經(jīng)驗(yàn)”出發(fā)看問題,但是心靈是看不見摸不著的,如何把握?而經(jīng)驗(yàn)也只是看起來客觀,實(shí)則是非常具有主觀性的。既然經(jīng)驗(yàn)和心靈都是主觀的,唯有語言和語言之間的邏輯關(guān)系是確定的。因此,維特根斯坦說,語言的邊界就是思想的邊界,文字所表達(dá)的命題“圖示著”世界。有人開玩笑說,如果沒有“戀愛”這個詞,人類都無法墮入情網(wǎng)。人類有了語言,就像行路者有了地圖,更容易理解自己在什么方位上,應(yīng)該朝什么地方走。
思想的工具是語言,精髓就在術(shù)語中。理解術(shù)語的時候,思想、價值取向隨之而來。在人類語言中,那些最重要的概念就是我們所說的“思想文化術(shù)語”。
光明悅讀:所以術(shù)語工程是用這900個關(guān)鍵詞畫下了一幅中國文化和中國人精神的“地圖”?
韓震:是的,如果語言和思想是一張大網(wǎng),這些術(shù)語就是網(wǎng)上的一個個結(jié)點(diǎn),是思想的標(biāo)記。實(shí)際上,語言很重要,有了語言,人從動物變成人,有了文字,人類就進(jìn)入文明世界(文明史)。語言的邊界就是人生存意義的邊界,而語言的拓展就是人存在意義邊界的拓展。海德格爾認(rèn)為,語言是存在的家園。就像著名的語言學(xué)家許國璋主編的《許國璋英語》影響了幾代中國人,大家通過學(xué)英語去接觸世界,拓展自己的文化視野,他教學(xué)、研究的重要價值就是不斷地拓展著我們思想的邊界。
光明悅讀:那么,在這份“精神地圖”上,有哪些重要標(biāo)識?
韓震:“和而不同”“中庸” “自強(qiáng)不息”等都體現(xiàn)著中國人特有的文化傳統(tǒng)、思維方式和理解結(jié)構(gòu)。“中道”這個概念與中國人的理性密切相關(guān);“和而不同”這個概念在理性處理人際關(guān)系方面有明顯的中國特色;而“禮”包含有英語propriety等詞語所無法表達(dá)的文化及人際關(guān)系制度性的內(nèi)容。
“家國天下”之中的“家”和“國”就有特定的精神內(nèi)涵,英語中的“國家”用nation、country、state等詞來表示,nation更傾向于以國民、民族的角度談國家,country則傾向于從國土的視角去看國家,state是從制度的層面看國家,所有這些表達(dá)都與“家”沒有半點(diǎn)關(guān)系,但中國人一提到“國家”這個概念,就會想到家庭,國家與作為社會細(xì)胞的家庭之間的內(nèi)在聯(lián)系就得到了很好的確證。
光明悅讀:這么說來,很多術(shù)語并不是幾百字就可以解讀透徹的,像“意象”“興”等等,其內(nèi)涵、意義流變非常豐富,是可以寫成一本書來論述的。
韓震:工程進(jìn)展的過程中,有學(xué)者提出過這個問題,2019年3月,外研社與施普林格·自然集團(tuán)共同策劃的“中華思想文化術(shù)語研究叢書”,就是將一些重要術(shù)語展開論述,第一批已經(jīng)出版了中國社會科學(xué)院王柯平先生的《和諧》,中國社會科學(xué)院趙汀陽先生的《天下》,中國人民大學(xué)袁濟(jì)喜先生的《興》,北京師范大學(xué)方維規(guī)先生的《文明》。這個系列圖書的英文版由普林格·自然集團(tuán)面向全球、線上線下同步發(fā)行。我們還分主題策劃、出版了《敦煌文化關(guān)鍵詞》《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》,今后還會做中國戲曲關(guān)鍵詞、中國法系關(guān)鍵詞等。
光明悅讀:學(xué)術(shù)界這樣重視術(shù)語的價值,對于學(xué)者們來說,這個篩選、詮釋的過程是否也是一次學(xué)術(shù)研究活動?
韓震:“術(shù)語工程”聘請了著名學(xué)者葉嘉瑩、李學(xué)勤、張豈之、林戊蓀擔(dān)任顧問,聘請我擔(dān)任專家委員會主任,成立了哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、歷史三個學(xué)科組、譯審組,以及對外傳播、海外漢學(xué)等領(lǐng)域上百位專家學(xué)者組成的團(tuán)隊(duì)。團(tuán)隊(duì)成員來自不同高校和研究單位,在整理、詮釋、翻譯、傳播中華思想文化術(shù)語的過程中,大家互幫互助,跨學(xué)科交流,打破不同領(lǐng)域的壁壘。這是拓展學(xué)術(shù)邊界,融合不同視野,促進(jìn)學(xué)術(shù)研究的一個過程。許多術(shù)語加入了一些最新的研究成果,加入了詞語流變的新發(fā)現(xiàn),對這些術(shù)語的整理闡釋,可以說,代表了我國學(xué)術(shù)界的最新研究水平。
光明悅讀:接下來,這幅語言匯成的“地圖”是否還要擴(kuò)展?
韓震:會繼續(xù)擴(kuò)充。首先從內(nèi)涵上拓寬,從術(shù)語拓展到命題。因?yàn)閺恼Z言學(xué)的角度來看,作為有意義的語言單位,術(shù)語是基本材料,命題起到的作用更重要些。下一階段開發(fā)的重心將更多地放在命題術(shù)語和文化核心詞上。我們的術(shù)語將會由概念術(shù)語、命題術(shù)語、文化核心詞三大部分組成。
其次是領(lǐng)域拓展,向更多學(xué)科或領(lǐng)域橫向拓展。除了文史哲三大領(lǐng)域,今后我們會專項(xiàng)開發(fā)中國古代政治思想、倫理思想、經(jīng)濟(jì)思想、法律思想、教育思想、軍事思想、科技思想等領(lǐng)域的術(shù)語。我們預(yù)期“術(shù)語工程”二期將涉及700—900條術(shù)語,對諸如中國佛教、中國建筑、中國戲曲等具有中國特色的領(lǐng)域進(jìn)行主題性的拓展。
還會專門做一本外來詞術(shù)語,了解詞語的來龍去脈,研究詞源,因?yàn)槲覀兾幕械囊恍┰~語其實(shí)是受外國的影響,逐漸吸收進(jìn)來的。比如“哲學(xué)”這個詞,就是受西方文化影響,且在日本人用漢字翻譯的基礎(chǔ)上采用的術(shù)語。我們希望讓中國人也了解,我們?nèi)粘J褂玫囊恍┬g(shù)語是從哪種語言里吸收進(jìn)來的。
最后,會有縱向的拓展。第一期術(shù)語主要是辛亥革命之前的術(shù)語,第二期的整理范圍會向近現(xiàn)代延伸,將中國古代思想史、近代思想史與現(xiàn)代思想史貫通。還有一點(diǎn),以前的思想史更多關(guān)注名家的思想,少有關(guān)注民間的思想。以后,我們也會從中國民間的成語、諺語、格言警句中發(fā)掘那些可以提升為思想術(shù)語的內(nèi)容,豐富中國當(dāng)代話語體系。(作者:韓震,系北京師范大學(xué)學(xué)術(shù)委員會主任、北京外國語大學(xué)原校長)
相關(guān)新聞
- 2020-12-29如何讓中國文學(xué)走向世界?翻譯出版搭建“交流橋”
- 2020-12-29人民衛(wèi)生出版社首家“人衛(wèi)智慧校園書店”落戶廣西百色
- 2020-12-24當(dāng)紀(jì)錄片住進(jìn)圖書館