《咬文嚼字》發布2020年十大語文差錯 新冠的“冠”你讀對了嗎
有“語林啄木鳥”之稱的《咬文嚼字》雜志,昨發布2020年十大語文差錯,“新冠”的“冠”讀音,戴口罩的“戴”,“共渡難關”的“渡”等入選。
一、“新冠”的“冠”誤讀為guàn成為頭號語文差錯。在剛過去的2020年,“新冠”一詞每天頻繁出現,常有人將“冠”誤讀成guàn。其實,“冠”是個多音字:讀guān,名詞,指帽子或形似帽子的東西;讀guàn,動詞,指戴帽子。“冠狀病毒”是一種球形病毒,因其外膜上有形似中世紀歐洲王冠上的棒狀突起而得名。“新冠”的“冠”取“王冠”之義,名詞,當讀guān而不讀guàn。
二、“戴口罩”誤為“帶口罩”。
三、“共渡難關”誤為“共度難關”。“度”與“渡”均可指跨過、越過、經過,古漢語中常混用,但如今二者已分工:“度”與時間概念搭配,如度日、歡度佳節;“渡”與空間概念搭配,如渡河、遠渡重洋。難關,本義指難通過的關口,是空間概念,因此“共渡難關”應為“渡”,不是“度”。
四、“杏林”誤為“杏壇”。古代不少詩文用“杏林天使”“杏林豪杰”來稱頌醫者,傳說與三國吳人董奉有關,據說他看病不收錢,只求病愈者在他家附近種杏樹,日久蔚然成林。后世以“杏林”稱良醫。而“杏壇”則與孔子有關,相傳孔子曾于杏壇之上授業,后世便以杏壇指稱教育界。
五、“宵禁”誤為“霄禁”。“宵”指夜晚,“霄”指云、天空。宵禁,即禁止夜間活動。
六、“擠兌”誤為“擠對”。在新冠疫情威脅下,許多國家的醫療系統幾近崩潰,不少媒體稱“醫療資源出現擠對”。其中的“擠對”應為“擠兌”。“擠對”指的是逼迫別人屈從,用在醫療資源上說不通。
七、“副作用”誤為“負作用”。藥理學術語“副作用”不能寫成“負作用”。
八、誤用“嘆為觀止”形容疫情失控。“嘆為觀止”是個成語,表示所見事物好到了極點。新冠疫情是人類歷史上的大災難,不能用“嘆為觀止”來形容。
九、“科創板”誤為“科創版”。“科創板”是我國多層次資本市場體系的重要組成部分,其“板”取“板塊”之義。“版”則僅用于報刊、節目中的“版塊”之義。這二者不可混淆。
十、“螺螄粉”誤為“螺絲粉”。2020年,廣西柳州特色小吃螺螄粉走紅。不少商家在宣傳時錯把“螺螄粉”寫作“螺絲粉”。螺絲,是螺釘的俗稱,螺螄粉和螺絲無關。
據《咬文嚼字》主編黃安靖介紹,今年涉及“疫情”“抗疫”的條目有八條,這和“抗疫”是2020年的年度主題有著密不可分的關系。中國疫情防控取得的重大戰略成果折射在語言層面,不管是新聞媒體語言,還是大眾日常用語,都向“疫情”“抗疫”話題上集中。而“語文差錯存在于語文運用之中”,這也成為了“2020年十大語文差錯”中這類條目居多的一個原因。公布“十大語文差錯”是想以一年為單位,糾正一些我們生活中“習以為常”的差錯,激發人們規范運用漢語的意識,喚醒對母語的敬畏。
(記者 陳熙涵)
相關新聞
- 2021-01-11《過晉陽宮》與大唐開國真相
- 2021-01-062020年第六期中國青年閱讀指數發布
- 2021-01-06劉備的文學修養
- 2021-01-06轉過即讀過? 我們為何沉迷于收集書單