2021“讀懂中國”文學沙龍:文學是溝通世界的有效途徑
中新網(wǎng)廣州12月5日電 (記者 程景偉)2021“讀懂中國”文學沙龍近日在廣州越秀國際會議中心舉行。詩人、中國詩歌學會會長楊克,出版人林宋瑜,作家蔡崇達、劉少華等嘉賓就“溝通世界,抵達心靈”主題展開對話和分享,加拿大作家、翻譯家迪倫·金以視頻形式發(fā)言。
“文學可以把不同國家的人民聯(lián)系在一起,借此可以形成對他人的憐憫之心。”作為蔡崇達《皮囊》的譯者,迪倫·金認為蔡崇達筆下所創(chuàng)作的就是這類作品。蔡崇達在這本書寫了很多不那么起眼的人物及其故事。“正是這些故事幫助讀者樹立了跨越國界、跨越語言、跨越文化的同情,讀者們也會更期待閱讀這些個人敘述的著作和真實可信的故事,并從中了解更為真實立體的中國。”迪倫·金說。
現(xiàn)場對話中,蔡崇達表示,《皮囊》現(xiàn)在除了英語版,還有韓語版、日語版、俄語版、葡萄牙語版、土耳其語版,但是在最初寫作的時候沒有想過溝通世界,“我寫的只是家鄉(xiāng)和個人的小故事。”
“當你走向自己內(nèi)心深處的時候,會意外地發(fā)現(xiàn)你走向很多人的內(nèi)心深處;當你理解自己和表達自己,會發(fā)現(xiàn)你幫助很多跟你有著一樣內(nèi)心命題的人在表達;當你在表達人類內(nèi)心共通的命題時,一代一代的人就會反復閱讀你,你的作品能穿越一代又一代的時間。”蔡崇達表示,通過文學抵達自己的心靈和每一個人的心靈,是溝通世界最直接的途徑和方式。
詩人楊克的作品也被譯成多種語言在國際上傳播。出版人林宋瑜提到,楊克多年前寫的一首詩《在東莞遇到一小塊稻田》,巧妙地濃縮了東莞乃至中國改革開放幾十年來的社會變遷,國外的讀者從這句詩就可以切入、抵達到遙遠的中國,讀懂中國人的內(nèi)心,包括他們的日常和命運的種種故事。
對此,楊克表示,這首詩翻譯了至少16種語言,“說明世界各國還是很關心中國的變化,外國讀者愿意去理解,而且很渴望知道中國到底發(fā)生了什么事。”
同時,楊克認為,目前中國文學的翻譯還有一些技術上的問題。中國任何一所大學都有很多教授和研究生,他們的外語都很好;中國翻譯界對西方文學的翻譯量非常大,而且翻譯的質(zhì)量也相對較高,“但相對于我們對世界文學的翻譯和閱讀水準,中國文學被翻譯成其他語言出海傳播,其翻譯質(zhì)量都有很大的提高空間。”
在楊克看來,要想讓世界讀者從中國文學中讀懂中國,“下一步要做的就是文學翻譯,因為讀者讀一個作品,還是為它的語調(diào)、語句、語感,被它的文學魅力所感染,而不是僅僅被情節(jié)所感染。怎么樣在傳達上更信達雅一些,可能是中國文學界和翻譯界需要努力的一個向度。”
林宋瑜曾長期在花城出版社負責國際出版和版權交流。她稱,荷蘭有三位翻譯家花了10年時間,把中國的《紅樓夢》翻譯成荷蘭文,近期在荷蘭出版。她轉(zhuǎn)發(fā)這則喜訊時,有位荷蘭僑二代尤其激動并表示,他終于可以再讀《紅樓夢》了,雖然他懂中文,但是《紅樓夢》里面有很多語言涉及到傳統(tǒng)文化,難以理解,“現(xiàn)在有荷蘭文版的《紅樓夢》,我非常高興。”
對此,林宋瑜認為,中國文學翻譯出海,不僅能讓外國讀者理解中國、讀懂中國,同時也能促進海外的華僑華人對祖(籍)國、對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解和認同。(完)
相關新聞
- 2021-12-062021年傅雷翻譯出版獎揭曉
- 2021-12-03《載人航天:新華社記者帶你探秘》出版發(fā)行
- 2021-11-23作家梅潔新書出版 收錄這些作品
- 2021-11-23敘寫新時代中國兒童故事——第十一屆全國優(yōu)秀兒童文學獎獲獎作品述評