青年讀者匯·英國站第二場活動在北京、倫敦和西雅圖三地連線舉辦
中國詩人與歐洲讀者共話當代中國詩歌
本報訊 (記者 章紅雨)由中國圖書進出口(集團)有限公司主辦,英國星格文化、江蘇鳳凰文藝出版社協辦的青年讀者匯·英國站第二場活動,近日在北京、倫敦和西雅圖三地連線舉辦。活動以“漫談當代中國詩歌”為主題,圍繞雙語詩集《如果麥子死了》,邀請作者周亞平和譯者鄭秀才,與英國、美國等地翻譯家及青年讀者在線上展開熱烈交流。
《如果麥子死了》是當代中國語言派代表詩人周亞平首部中英文雙語詩集,精選了周亞平的100首短詩和一組“電影詩”。鄭秀才以書中的4首詩歌為例,認為周亞平的作品語言構思精巧,強烈的畫面感與詩人早年學習繪畫的經歷和導演身份密切相關。
周亞平幽默地向線上的各國朋友致以“上午好、下午好和晚上好”的問候。他表示,近兩年來他推出了兩本作品《顛三倒四還看錯了菊花》《嘿嘿,亞平哥》,但他最愛的仍然是《如果麥子死了》這部詩集。他認為,“詩歌是一種語言、一種介質,為這個世界賦形。但是這并不能為每個人所洞察,好的詩人要能夠看到這樣一些東西,要一顆敏感的心、一雙銳利的眼睛。”
參與《如果麥子死了》詩集翻譯創作的美國太平洋路德大學中文教授魏普從研究視角,觀照近百年來中國現當代詩歌的發展,帶領線上讀者跨越中國詩歌近百年歷程,解讀了周亞平的寫作背景。
英中貿易協會蘇格蘭及北愛爾蘭區域主席詹姆斯·布羅迪用中文和英文朗誦了《如果麥子死了》,他談道:“中國當代詩歌比中國古典詩歌更容易理解,將其翻譯成英語也使其在西方觸達更廣泛的讀者。”
來自倫敦城市大學、倫敦大學、錫比烏盧西安布拉加大學的大學生讀者代表表達了他們對周亞平電影詩的喜愛。
周亞平說,他希望通過影像化的方式將詩歌從小眾推向大眾。“詩在我們的心里,是永遠不會磨滅的一種力量。它總是綿軟的、憂傷的、精美的,但是它的力量也是很強大的。”
- 2022-11-16河北淶水:24小時智能微型圖書館 讓閱讀不“打烊”
- 2022-11-16【新華書單第35期】日歷合集|迎接2023年的未知驚喜
- 2022-11-16第三屆“中國兒童閱讀發展論壇”:公共圖書館少兒服務取得長足發展
- 2022-11-16周梅森:在熟悉的文學領地深度耕耘