|
《落華生的夢——許地山作品集》 松岡純子編輯譯注 |
|
西班牙語《春桃》 |
許地山是中國現代文學史上一位獨特的作家,曾留學于英美,游歷于新加坡、緬甸、印度等地,畢生致力于東方文化、文學的研究與譯介,在諸多學術領域均有建樹。許地山的文學創作獨樹一幟,其散文《落花生》廣為人知;他同時還是一位社會活動家,與海內外知名學者有廣泛的交游;他更是一位愛國主義者,在抗日救亡運動中身先士卒。許地山一生踐行求實、奉獻、犧牲的精神,受到海內外學界的尊重。
近年來,許地山的文學成就、學術業績、精神品格日益受到人們關注。在國內,2021年10月,重慶召開了“落花生·許地山”——愛國主義主題教育展暨紀念許地山先生逝世80周年座談會;在海外,許地山的作品已成為中外文化交流的媒介,其精神內涵與價值也日益得到海外學界和讀者認同。
海外譯介趨向多元
據不完全統計,許地山作品至少有日語、俄語、英語、法語、意大利語、西班牙語6個語種的譯文。上世紀30-50年代以日譯名作為主,60年代出現俄譯本(1961年,《螢燈》被譯成俄語),70-90年代日譯內容逐漸豐富,21世紀后出現多語種譯文。
許地山生前有3篇小說、1篇論文譯成日語,分別是《在費總理底客廳里》(T.K.1930年譯)、《命命鳥》(池田孝1934年節譯)、《春桃》(松枝茂夫1939年譯)、《廟宇祠堂與民間生活》(堀內正夫1940年譯)。1941年,許地山去世后,日本《中國文學》就此進行報道,并連載了千田九一翻譯的《黃昏后》《商人婦》及介紹文章《落華生〈綴網勞蛛〉》。1947年,千田九一對小說集《綴網勞蛛》(內含《黃昏后》《換巢鸞鳳》等5篇小說)的翻譯,向日本讀者展示出許地山作品的魅力。
上世紀80年代后,日本出現了《歸途》(戶崎哲彥1980年譯)、《命命鳥》(松岡純子1990年譯)、《鐵魚底鰓》(武田雅哉1992年譯)、《綴網勞蛛》(代田智明1993年譯)等譯本,帶動了日語界的許地山研究。日本福岡市中國書店2000年發行的日文版《落華生的夢——許地山作品集》(松岡純子編輯譯注)收錄許地山13篇作品的26種譯本,是比較完整的一部許地山作品集。此外,日本CiNii數據庫可檢索到《中國現代文學百家·許地山》《神秘奇特 異域情韻:許地山小說全集》《許地山代表作》3部許地山作品集。
新世紀以來,多語種、多門類譯本的出現,表明許地山作品的海外譯介開始走向多元化。2007年,張培基的《英譯中國現代散文選》英譯《落花生》并附許地山簡介。2008年,法國鴻飛文化出版社出版法語版《再會》與《愛流夕漲》。2021年,《商人婦》被譯成意大利語,《春桃》被譯成西班牙語。縱觀許地山作品海外譯介由興起、低落到高潮,再到多元化的歷史流變,可以發現其海外傳播前期以知名作品翻譯為主,中后期輻射到兒童小說、散文等作品的翻譯,近年則擴展到小語種譯介。
海外研究逐步深化
日語學界的許地山研究在上世紀40-60年代以《春桃》為主,70年代開始豐富,80年代出現年譜整理與比較研究;英語學界的許地山研究自上世紀60年代起便注重挖掘許地山小說精神內涵及其價值。
上世紀50-60年代,日本出現穴山嚴子《春桃》(1955年)、松井博光《關于落華生的〈春桃〉》(1962年)等論文,將“春桃”視為追求民主的新女性形象。上世紀70年代末80年代初,日本學者轉向對作家作品的研究,比如今村與志雄的《三十年代的許地山——一個作家、學者的后半生》(1976年),對許地山上世紀30年代的小說及著作進行論述;加藤千代的《許地山記事(一)——平民性和民間傳說性》(1980年),嘗試用解讀民間傳說的方法解析許地山作品的藝術結構;代田智明的《許地山——傳統與革新》(1981年),以許地山雜文為對象,闡述許地山關于傳統和革新的觀點。同時,一些日本學者開始整理許地山年譜及資料目錄,出現了戶崎哲彥的《許地山年譜》(1980年)、飯塚朗的《落華生管窺》(1987年)、代田智明和松岡純子的《許地山研究資料(1)許地山關系文獻目錄》(1988年)等研究資料,為日語學界許地山研究奠定了基礎。上世紀80年代后期,松岡純子的《論〈商人婦〉——以其與泰戈爾的〈在加爾各答途中〉的關聯為中心》(1987年)和《〈女國士〉論——與元曲〈薛仁貴榮歸故里〉比較》(1988年),或關注許地山小說與印度文學的關系,或挖掘其作品與中國古典文學的淵源,反映出日語學界相關研究走向深入。
如果說日語學界對許地山的研究覆蓋面廣,那么英語學界的研究特點則是探索力強。1961年,夏志清在《中國現代小說史》中專節論述許地山小說,認為“他給他的時代重建精神價值上所作的努力,真不啻一種苦行僧的精神,光憑這點,他就值得我們尊敬,并且在文學史上應占得一席之地”。1986年,美國漢學家路易斯·羅賓遜指出,“玉官”象征許地山自身的精神旅程,并展示了其自我認識的成長。他肯定小說的“精神超越”,認為許地山對自我“無私善良”的追求為人類精神提出了一個普適性命題。兩位學者對許地山作品精神價值的肯定基本一致。
英屬哥倫比亞大學凱瑟琳·戴安娜·艾莉森·貝利的《補網:許地山小說主題研究》(1985年)是英語學界系統研究許地山小說的一篇碩士論文。該文深入挖掘了許地山作品的精神內涵,指出許地山有著迥異于五四時期浪漫情緒的超然與冷靜;對《綴網勞蛛》《命命鳥》《商人婦》《換巢鸞鳳》《玉官》《女兒心》《春桃》《歸途》等諸多文本進行了大段翻譯與細致解讀,在比較視野中探究了許地山小說故事結構模式及人物形象的特征;對他的兒童小說《螢燈》《淘金娘》進行了專門論述。此外,作者還探討了許地山筆下獨特的女性形象,指出許地山是一位女性主義者,其研究深化了許地山在英語學界的影響。
此后,被西方漢學界公認為“中國文學史經典讀本”的《哥倫比亞中國文學史》(2001年)也指出許地山作品中女性形象的獨特性。該書認為,許地山“以大量獨立原創的思想調和了自己的改革派學問”,使其迥異于文學研究會其他成員,這一觀點在英語學界頗有代表性。
考察許地山海外研究的發展過程可見,從介紹性翻譯到深入挖掘,由藝術結構到思想內涵,許地山的海外研究逐步深入,其精神品格亦得以傳揚。
中外文化交流的使者
文學作品外,許地山在哲學、人類學、社會學等領域亦有精深研究,其學術著作及藏書的海外傳播,為中外文化交流作出了積極貢獻。許地山是印度文學譯介和研究先驅,他于1928年翻譯的《孟加拉民間故事》是最早譯入中國的印度民間故事;1931年出版的《印度文學》(商務印書館)是中國人撰寫的第一部印度文學史專著。許地山的碩士論文《泛神論思想在印度和中國的發展》(1926年)由牛津大學曼斯菲爾德學院圖書館館藏,部分手稿被美國哥倫比亞大學收藏。
因戰亂等原因,許地山去世后,其藏書輾轉被澳大利亞國立大學圖書館收藏,計有1224冊,包括明清善本、清末藏本等,涵蓋民俗學、中國史、中西文化交流等多個領域的文史資料,于2019年完成數字化后,澤惠學林。
2021年10月24日,澳大利亞國立大學圖書館網站創建的許地山收藏專區正式開通,不僅為海外學者研究許地山提供了便利,更成為傳播中國文化的重要窗口。專區介紹了許地山主要經歷、創作及相關研究,將其藏書、藏品分門別類展示。截至2022年3月,5個月內瀏覽量超11.8萬次,下載量達280萬次,使用此專區的學者來自美國、英國、德國、新加坡、澳大利亞、加拿大、馬來西亞等多個國家。
教育部人文社科重點研究基地閩臺區域研究中心李詮林教授認為,從許地山“在相應學術領域的開拓性貢獻來看,其學者身份其實更應為世所重。”然而,由于許地山英年早逝,許多資料散失海外,其學術業績至今尚未得到系統整理和研究。幸運的是,今年5月21日,閩臺區域研究中心許地山研究所掛牌成立,該所匯集多所高校專家學者,并聘任許地山侄孫許鋼為顧問,旨在對許地山散落在各處(包括海外)的資料進行搜集整理,推動《許地山全集》編輯出版,搭建起溝通兩岸三地及海外的文化交流平臺。隨著相關研究的推進,許地山求實、奉獻、犧牲的精神品格也將在當下日益彰顯。
- 2022-12-15百歲楊苡:一百年,許多人,許多事
- 2022-12-15章敦華游記散文集《行走的風》出版發行
- 2022-12-13《詩經》的禮義、樂義、詩義與經義
- 2022-12-13沈從文的史學觀與研究方法略論