您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 綜合圖書

    我譯《阿拜》:世界有如海洋 時代有如勁風

    23-01-12 10:17 來源:人民日報 編輯:張玉芳

      圖①:《阿拜》:艾克拜爾·米吉提譯;浙江文藝出版社出版。

      圖②為納扎爾巴耶夫大學。納扎爾巴耶夫大學 供圖

      圖③:《我的蘇萊曼不見了》:艾克拜爾·米吉提著;譯林出版社出版。

      “青年是民族的未來。哈薩克斯坦偉大詩人、思想家阿拜·庫南巴耶夫說過:‘世界有如海洋,時代有如勁風,前浪如兄長,后浪是兄弟,風擁后浪推前浪,亙古及今皆如此。’”2013年9月7日,習近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學演講時,曾引用《阿拜箴言錄》的譯文。

      阿拜的作品深得哈薩克斯坦民眾的推崇和喜愛。近年來,他的作品也被越來越多的中國讀者所熟悉。這是文學創作的魅力,也是文學翻譯的貢獻。

      從哈薩克文原著翻譯《阿拜箴言錄》

      阿拜出生于1845年,被譽為哈薩克斯坦“詩圣”。他的詩歌和箴言錄涵蓋哈薩克民族的形成發展、生產生活、精神世界等多個方面。在哈薩克斯坦,很多人說起話來都會引用阿拜的箴言,抑或是他的詩行。他們會說:“先祖阿拜曾說——”,接下來再引出自己的話題。這足見阿拜的廣泛影響力。

      阿拜的作品擁有銳利的思想鋒芒、深厚的藝術底蘊和優美的詩歌韻律,是人類共同的思想財富與文學財富。在中國,阿拜的詩句和箴言錄自上世紀50年代開始,陸續被翻譯成中文。

      上世紀90年代中期,我從阿拜哈薩克文原著翻譯《阿拜箴言錄》?;貞浧甬敃r的過程,感覺是一種緣分。1994年9月,民族出版社時任哈文室主任哈利別克打來電話說,準備出版《阿拜箴言錄》,已收到一個俄文轉譯本,但與哈薩克文原著大相徑庭,希望我看一看,為他們把把關。我欣然接受。譯稿清樣送來后,我讀了一遍,感覺與所熟悉的《阿拜箴言錄》不同,甚至十分陌生。我立即逐章對照原文,發現譯文與原著差別很大。仔細一看,問題不在中文譯者,因為譯者曾翻譯過很多俄蘇文學作品,俄語翻譯水平很高;問題的關鍵在于俄譯本上,它本身就與原著差別很大。再經過轉譯,就難免差距更大。于是,我向哈利別克建議,由我從哈薩克文原著直接翻譯,方便中國讀者更好地理解阿拜著作,出版社采納了我的建議。

      耗時一個月,《阿拜箴言錄》翻譯完成。書稿校訂后,于1995年6月阿拜誕辰150周年之際,由民族出版社出版發行。為便于讀者對照閱讀,同時給學習漢語的哈薩克讀者提供便利,《阿拜箴言錄》采用了中文和哈薩克文對照版。該書出版后,曾有讀者從外地趕來,找到我當時工作的《民族文學》雜志社,希望獲得一本《阿拜箴言錄》。這令我十分感動,說明譯文獲得了讀者的認可,阿拜的作品能夠更好地走進中國讀者內心。

      多年來,《阿拜箴言錄》一版再版。2020年,阿拜誕辰175周年之際,我又翻譯了他的詩歌和3部敘事詩,將箴言與詩歌合編為一部《阿拜》,交由浙江文藝出版社出版,也得到了很多讀者的喜愛。

      只有不朽的原著,沒有不朽的譯著

      20多年的翻譯“馬拉松”,對我來說,是一次次反復研讀阿拜著作的過程。我常常被他深邃的思想所震撼,也被他那有如警句、格言般美麗的語言所傾倒。我確信,“信、達、雅”是文學翻譯的靈魂,始終致力于把原著譯準、譯好,讓廣大中國讀者能夠品味阿拜著作的真髓和風采。

      在阿拜的詩歌和箴言錄中,使用了波斯語、阿拉伯語、察合臺語、俄語詞匯,以及大量諺語、俚語和典籍故事,涉及天文、地理、科學、哲學、民俗等諸多方面,內容十分廣泛。為翻譯好《阿拜》,我花費大量時間翻閱諸多典籍和資料。

      在翻譯過程中,有時候一個字詞、一個韻腳橫亙在那里,一時就是難以逾越,只好先放下來。在意想不到的剎那,又會突然間撥云見日,一片陽光燦爛地照進心間——那個字詞、那個韻腳問題迎刃而解,譯者的心中一片燦然。精確表達每一個字,方能體現原詩的曼妙含義,方能令讀者心領神會,獲得美的享受、智慧的啟迪和哲思的領悟。這就是不同語言文字間奇妙的轉換關系。

      翻譯作為橋梁,能令不同國家的人們相互走近,相互理解。心靈溝通了,自然而然,隔閡也就消除了。從這個意義上講,翻譯可以稱得上是一座“金橋”。回溯人類歷史,正因有了翻譯,不同文明才得以交流交融、升華發展。

      學界有一種說法:“美文不可譯”。對于阿拜的詩歌,我曾時斷時續地翻譯過一些詩章,并一直在努力咀嚼個中內涵和韻味。而今,終于可以全文翻譯其詩歌,進而整體完成阿拜著作的中文翻譯。我以為,這也是歷史賜予我的一種文化責任與擔當。我盡最大努力去翻譯字字珠璣的阿拜詩篇,力求朗朗上口、詞意曉暢、詩意盎然,將原詩的意蘊充分展示在中文讀者面前。翻譯界同樣有一個規律:只有不朽的原著,沒有不朽的譯著。唯愿未來后浪推前浪,年輕一代在中譯阿拜作品方面不斷做出新的貢獻。

      2020年,中國援贈哈薩克斯坦醫療救助物品,我推薦引用了阿拜的詩句“知心朋友,守望相助”作為贈言。在新冠肺炎疫情防控的關鍵時期,阿拜的詩為中哈兩國友誼增添了新的注腳。

      2020年8月10日,在哈薩克斯坦設立第一個“阿拜日”暨阿拜誕辰175周年之際,因我在翻譯阿拜著作方面做出的貢獻,哈薩克斯坦總統托卡耶夫授予我二級友誼勛章。當年10月9日,時任哈薩克斯坦駐華大使柯依舍巴耶夫向我頒發勛章。這既是對我個人翻譯出版《阿拜》的褒獎,也是對中哈兩國間文化交流交往的肯定。

      古老的絲路情誼源遠流長。建交31年來,中哈兩國互譯了一系列文學作品,深受兩國讀者喜愛,為促進民心相通發揮了重要作用。作為一名中國作家和翻譯家,我愿為溝通兩國文化交往、增進兩國人民友誼做出更多貢獻。

     ?。ò税轄?middot;米吉提,哈薩克族,1954年生。中國作家協會影視文學委員會副主任,中國電影文學學會常務副會長,《中國作家》原主編,曾獲哈薩克斯坦金質國際獎章、哈薩克斯坦共和國二級友誼勛章。主要著作有中短篇小說集《我的蘇萊曼不見了》、小說散文集《鳳凰花開》等,譯著有《阿拜箴言錄》《阿拜》等。)

    版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

    西北角西北角
    中國甘肅網微信中國甘肅網微信
    中國甘肅網微博中國甘肅網微博
    微博甘肅微博甘肅
    學習強國學習強國
    今日頭條號今日頭條號

    互聯網新聞信息服務許可證編號:6212006002 | ICP備案:隴ICP備17001500號 | 經營許可證編號:甘B2-20060006 | 廣播電視節目制作經營許可證編號:(甘)字第079號增值電信業務許可證編號:甘B2__20120010

    食品藥品監管總局投訴舉報電話:12331 | 互聯網違法和不良信息舉報電話:12377

    主辦:甘肅中甘網傳媒有限責任公司 | 本網常年法律顧問團:甘肅和諧律師事務所(0931-8580115)甘肅天旺律師事務所(0931-8864528)

    Copyright © 2006 - 2016 中國甘肅網(GSCN.COM.CN) All Rights Reserved

    網站簡介 | 人才招聘 | 廣告服務 | 聯系我們 | 違法和不良信息舉報電話: 0931-8960109 0931-8960307(傳真)

    分享到
    国产精品免费无遮挡无码永久视频 | 中文字幕 亚洲 有码 在线| 中文字幕无码av激情不卡久久| 99国产精品无码| 亚洲国产精品无码久久| 国产资源网中文最新版| 午夜无码中文字幕在线播放| 无码少妇一区二区性色AV| 人妻丰满熟妇AV无码区HD| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 亚洲AV无码专区日韩| av无码久久久久久不卡网站| 无码一区二区三区老色鬼| 免费A级毛片无码无遮挡内射| 狠狠干中文字幕| 中文毛片无遮挡高潮免费| 国产成人无码综合亚洲日韩| 熟妇人妻无码中文字幕| 亚洲日韩国产二区无码| 亚洲天堂2017无码中文| 性无码专区一色吊丝中文字幕| 中文字幕欧美日韩在线不卡| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 精品久久久无码人妻中文字幕| 亚洲gv天堂无码男同在线观看| 国产成人无码免费网站| 黑人无码精品又粗又大又长 | 亚洲成a人片在线观看无码| 亚洲精品一级无码中文字幕 | 无码夫の前で人妻を犯す中字| 精品久久久无码中文字幕天天 | 国产日韩AV免费无码一区二区| 最近最新免费中文字幕高清| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 最近免费中文字幕mv电影| 日韩区欧美区中文字幕| 国产成人无码免费看视频软件 | 亚洲国产精品无码专区影院 | 曰批全过程免费视频在线观看无码 | 手机在线观看?v无码片| 中文字幕无码不卡在线|