您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 要聞

    跨越時空的交談(譯者·書)

    23-01-13 09:01 來源:人民日報 編輯:張蘭琴

      2022年12月30日,習近平主席在北京同俄羅斯總統普京舉行視頻會晤時強調,雙方要發揮傳統優勢,推動人文交流繼續深化,辦好中俄體育交流年,打造兩國人文合作新品牌。

      近年來,由《葉甫蓋尼·奧涅金》《靜靜的頓河》《安娜·卡列尼娜》等俄國文學名著改編的話劇、音樂劇不斷在中國演出,吸引了一批批觀眾、讀者走近這些杰出的作品,促進了中俄文化交流,這是我作為俄國文學翻譯者所樂見的。

      2014年9月6日,第二屆“閱讀俄羅斯”翻譯獎頒獎典禮在莫斯科市中心俄羅斯國家圖書館舉行,我的譯著《普希金詩選》入選,我也成為當晚4位獲獎者之一。《普希金詩選》是一本俄漢雙語對照版本,我獲得的“閱讀俄羅斯”翻譯獎,是俄聯邦政府面向全世界俄國文學翻譯家設立的獎項,作為兩年一度莫斯科翻譯家大會的壓軸戲,頗受全球俄國文學研究者和翻譯家關注。分析我的獲獎原因,仍在于普希金。對普希金及其詩歌的翻譯,在其故鄉無疑更易獲得認可。

      2015年,我獲得俄聯邦政府頒發的友誼獎章。頒獎時間是11月4日,即俄羅斯人民團結日,地點在莫斯科克里姆林宮金碧輝煌的喬治大廳。俄羅斯友誼獎章設立于1994年,頒發給在各民族間維護和平、發展友誼、促進合作、增強理解的俄羅斯與外籍人士。

      結緣普希金40年

      這本《普希金詩選》并非我翻譯的第一本普希金著作。此前30余年,我就與詩人結緣。上世紀七八十年代,詩歌在校園里非常流行,我的專業是俄羅斯語言文學,翻譯普希金成為自然的選擇。從大三起,我便開始把俄語課本上的普希金詩句譯成漢語。考入中國社會科學院研究生院外文系后,我結識了中國著名翻譯家戈寶權。記得他給我們上課時,慢條斯理地講起翻譯普希金著作的往事。他說,自己一開始曾把普希金一首詩的題目譯成《巴赫奇薩拉伊的噴泉》,后來去高加索實地游覽,見到可汗為死去的愛妃修建的“噴泉”,才發現原是一眼細泉,泉眼里的水像眼淚似的一滴一滴向外流,他這才決定將題目改為《巴赫奇薩拉伊的淚泉》。戈寶權先生和他的翻譯故事極大拉近了我與普希金的距離。進入社科院外文所工作后,我與他合作,編輯了一本《普希金名作欣賞》。

      1997年,我翻譯的一本普希金詩集由云南人民出版社出版。我效仿《唐詩三百首》,將詩集命名為《普希金詩300首》,意在強調其詩作的“經典”地位。之后數年間,在為河北教育出版社主編“世界文豪書系”之一種的10卷本《普希金全集》時,我與普希金“朝夕相處”數年,閱讀了他的所有文字,并譯出他的所有抒情詩作和小說散文。《普希金全集》中的3卷抒情詩和一卷小說散文是我集中譯介普希金的成果,也是我后來不斷重譯普希金的起點。在《普希金全集》出版至今的20余年間,我陸續出版了十幾個版本的《普希金詩選》或《普希金小說選》,每次都會對譯文做一些修訂。不斷重譯普希金,構成我翻譯生活的重要內容之一,如同與普希金進行一場跨越時空的交談。

      關于譯者,普希金說過一句很有名的話:“譯者是文明的驛馬。”2011年,在莫斯科召開的第一屆文學翻譯家大會就以這句話作為主題。參加那次大會后,我寫了一篇短文,題為《文學的驛馬》。我在文中寫道:“既要有出眾的能力還要有忍辱負重的秉性,日復一日的奔波只能換得微薄的糧草,還得時刻提防路途中遍布的坑洼和沼澤,能善此業者非驛馬莫屬也。驛馬總歸是驛馬,即便背上馱的是裝滿金子的袋子,身后的車廂里坐的是帝王將相,其任務也不過是把它和他送往某個目的地,本不該再有什么奢望。然而,驛馬自有驛馬的生活和使命,以及隨之而來的甘甜和欣悅,它畢竟是在不同的文明、不同的文學之間游走,行程本身已然精彩紛呈,更何況還有它們經年累月搬運、堆積起來的一座座金山呢。”這段話是我對普希金那句名言的闡釋和演繹,一定程度上也是我翻譯普希金的體會和心得。作為我的翻譯對象的普希金,原來也對我們這一行的酸甜苦辣了若指掌,這或許是因為,他本人也是一位文學翻譯家。

      為文化交流添磚加瓦

      為了讓普希金詩歌產生更大影響,我組織過一些詩歌朗誦活動。2017年2月10日晚,普希金逝世180周年紀念日,一臺由我編寫腳本、提供譯作的《致普希金》詩歌音樂晚會在上海東方藝術中心舉行,濮存昕、姚錫娟等藝術家登臺朗誦普希金詩作,莫斯科柴可夫斯基音樂學院鋼琴系主任皮薩列夫演奏柴可夫斯基、拉赫瑪尼諾夫等人的音樂作品。晚會結束時,全場觀眾與演員們齊聲朗誦普希金的《假如生活欺騙了你》,場面十分感人。

      后來,我把這臺晚會的腳本和劇照編輯成《致普希金》一書,由商務印書館于2019年出版。時任俄羅斯駐華大使安德烈·杰尼索夫看到這本書后愛不釋手,曾帶著它前往首都師范大學校園,出席北京第一座普希金紀念碑落成儀式。在儀式上,他對普希金和我的名字做了別致的“闡釋”:普希金就是“人們普遍希望的黃金”,劉文飛則是“文學的飛翔”。

      我譯普希金的最新成果,是2021年新出版的3本普希金詩選:一是中國青年出版社出版的《普希金抒情詩集》,書中收入高莽先生和我翻譯的普希金詩作。高莽是杰出的俄語文學翻譯家,將我的譯作與他的譯作放在一起,也是向幾年前離世的他表示致敬和緬懷。二是人民文學出版社出版的《普希金詩選》,這部詩集是人民文學出版社“新網格本”外國文學名著叢書之一種,收入普希金詩作200余首。這是一部譯作合集,收有穆旦、魏荒弩、高莽、丘琴和谷羽等詩歌翻譯名家的譯作,實為中國翻譯家集體智慧的結晶。三是商務印書館推出的《普希金詩選》,此為“漢譯世界文學名著叢書”之一種,商務印書館推出這套文學名著漢譯,意在與該館享有盛譽的“漢譯世界學術名著叢書”構成雙璧,《普希金詩選》能夠入選,作為譯者,我深感榮幸。

      40年翻譯普希金的經歷,是我不斷接近普希金、不斷接近俄國文學和文化的過程,是我為中俄文化交流添磚加瓦的過程。翻譯普希金的40年,也是我作為一名文學譯者不間斷的學習史,與普希金穿越時空的漫長交談總能給我以啟迪和激勵。

      劉文飛,1959年生,中國社會科學院研究生院教授、外國文學研究所研究員、中國翻譯家協會理事、中國俄羅斯文學研究會會長,譯有《普希金詩選》《俄國文學史》《悲傷與理智》《哲學書簡》等作品。

    版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

    西北角西北角
    中國甘肅網微信中國甘肅網微信
    中國甘肅網微博中國甘肅網微博
    微博甘肅微博甘肅
    學習強國學習強國
    今日頭條號今日頭條號

    互聯網新聞信息服務許可證編號:6212006002 | ICP備案:隴ICP備17001500號 | 經營許可證編號:甘B2-20060006 | 廣播電視節目制作經營許可證編號:(甘)字第079號增值電信業務許可證編號:甘B2__20120010

    食品藥品監管總局投訴舉報電話:12331 | 互聯網違法和不良信息舉報電話:12377

    主辦:甘肅中甘網傳媒有限責任公司 | 本網常年法律顧問團:甘肅和諧律師事務所(0931-8580115)甘肅天旺律師事務所(0931-8864528)

    Copyright © 2006 - 2016 中國甘肅網(GSCN.COM.CN) All Rights Reserved

    網站簡介 | 人才招聘 | 廣告服務 | 聯系我們 | 違法和不良信息舉報電話: 0931-8960109 0931-8960307(傳真)

    分享到
    无码任你躁久久久久久老妇| 韩国三级中文字幕hd久久精品 | 日韩欧精品无码视频无删节| 中文字幕丰满乱子无码视频| 亚洲AV无码专区电影在线观看| 亚洲人成中文字幕在线观看| 国精品无码一区二区三区在线| 中文字幕亚洲无线码a| 中文无码制服丝袜人妻av| 国产AV无码专区亚洲精品| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 人妻少妇久久中文字幕一区二区| 成年无码av片在线| 免费无码VA一区二区三区 | 亚洲真人无码永久在线 | 中文无码伦av中文字幕| 最近中文字幕免费2019| 久久久久成人精品无码中文字幕| 久久久久亚洲?V成人无码| 精品欧洲AV无码一区二区男男 | 中文字幕av无码一区二区三区电影| 日本免费中文字幕| 亚洲中文字幕在线乱码| 无码毛片一区二区三区视频免费播放| 99久久精品无码一区二区毛片| 色偷偷一区二区无码视频| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 一本色道无码道DVD在线观看| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 最好看的电影2019中文字幕 | 国产高清无码二区| 丰满岳乱妇在线观看中字无码| 久久青青草原亚洲av无码app| 无码精品久久久久久人妻中字| 亚洲AV中文无码乱人伦在线观看| 亚洲日韩av无码| 无码专区—VA亚洲V天堂| 午夜不卡无码中文字幕影院| 久久久无码一区二区三区 | 大学生无码视频在线观看| 亚洲?v无码国产在丝袜线观看|