著名翻譯家、作家楊苡出生于1919年,2023年1月27日去世,享年104歲。由楊苡翻譯的《呼嘯山莊》是該書最流行的中譯本之一,她也是這個膾炙人口的中文書名的首譯者。
南京大學教授余斌說,在楊苡家的客廳里,最顯眼的大書桌是她的丈夫,著名作家、翻譯家趙瑞蕻專用的。她無法像趙瑞蕻一樣在公眾場合激昂、自在地發言,但在私人空間,則非常放松,很健談。興致高的時候,聊上一兩個小時也不在話下。
近日由譯林出版社《一百年,許多人,許多事:楊苡口述自傳》,就是余斌在這樣長長的聊天中,歷時10年整理撰寫的。一百年的人生故事,源自楊苡暮年時的“場景式記憶”:“一個一個的畫面,人和背景在一起。想起過去的人與事,也像過電影似的,只是一會兒是彩色的,一會兒是黑白片。”
少年不識愁滋味
楊苡出生書香世家,從小錦衣玉食。祖輩有四位在晚清中了進士,點了翰林。父親楊毓璋早稻田大學畢業,回國后曾任沈陽電話電報局董事、天津中國銀行行長。但甫一出生,父親楊毓璋就傷寒病故,原本富貴的大家族逐漸走下坡路。
楊苡的童年回憶沒有因此沾上灰暗的色彩。在母親的教導、哥哥楊憲益與姐姐楊敏如的關愛和陪伴下,在兒歌、涂鴉和洋娃娃的簇擁下,她過得充實無憂。“好玩”的天性,像糖果一樣溫暖明亮的童年底色,讓她一生“保其天真,成其自然”。
1927年,八歲的楊苡進入教會學校中西女校讀書。“中西十年我過得很開心,比在家里更自在。”從入校到畢業,楊苡在“歌聲中成長”,與她的少年同窗們“乘著歌聲的翅膀”自由盤旋。她說:“現在又說要倡導素質教育了,我想,中西的歌聲不斷,就是最好的素質教育。”
她特別提到了中西女校的心理課,“新鮮、好玩”。“潛意識” “心理分析”等概念,就是在這門課上初嘗滋味的,“后來我為什么對Wuthering Heights(《呼嘯山莊》英文原著)特別感興趣,都有當時心理課的影響。”
彼時,少年楊苡唯一的煩惱,可能是“哥哥太聰明,姐姐太努力”,而她則“又笨又懶”。她總是跟在楊憲益的身后,被家人笑話是跟屁蟲。1935年,“一二·九”運動爆發,學生紛紛上街游行,參與抗日救亡。楊苡則生活在另一個束之高閣、自認“貴族式小姐”的世界里,但她不敢反抗母親,走上街頭。最親密的哥哥楊憲益此時也留學英國,不在她身邊。一團苦悶之中,十七歲的楊苡開始給巴金寫信,她要做巴金筆下的覺慧。“因為巴金《家》里寫的,和我家太相像了。”巴金冷靜回信,表示不贊成,說她年紀太小,應該先把書念好,要有耐心。楊苡說:“他理解、同情、支持我們當時那些極為幼稚可笑的想法和行動。”通過巴金,楊苡還認識了他的哥哥李堯林,“大李先生”也成為了她成長路上的一抹亮色。
西南聯大的托舉
1937年,楊苡被保送到南開大學中文系。但還沒入學,“七七事變”就爆發了。天津淪陷,華北局勢急轉直下,南開大學、北京大學和清華大學被迫西遷,在昆明成立國立西南聯合大學。
昆明有如洗的萬里晴空,西南聯大更有群星閃耀。它名師如云、學風自由,延續了北大、清華、南開三校“教授治校”的傳統。在師長沈從文的建議下,楊苡轉入外文系。葉公超是系主任,陳嘉講莎士比亞,謝文通講英詩,馮至教德文,吳宓講歐洲文學史……而趙瑞蕻、許淵沖則是經常坐在同一間課室的同窗。“花果飄零,靈根自植”,在這種博雅精神的洗禮下,楊苡迅速成長。
聯大師生軼事在楊苡的口述回憶中通常是趣味盎然的——例如吳宓先生講課常“動了感情”,“到現在我還能想起他上課時的樣子:左手抱幾本洋裝書,右手是手杖,嘀嘀篤篤走進教室。上課喜歡做手勢,講但丁的《神曲》,比畫著天堂與地獄,一會兒拊掌仰首向天,一會兒低著頭蹲下,讓我們笑了又笑”。
但殘酷的現實仍在持續,楊苡也憶起日本飛機轟炸昆明時——炸彈一顆顆落下學校,地動山搖,“我們站在那里怔住了,好像在做夢,不知發生了什么事。”當時,刺殺孫傳芳的“民國俠女”施劍翹是聯大的常駐旁聽生,連她也被嚇住了,抱頭想往外跑。沈從文因此打趣她,說“女俠也害怕”啊。
楊苡回憶,跑警報總是伴著對入侵者的憤怒和詛咒。目睹敵人的飛機拖著黑煙栽下去,學生們總是高興得又叫又跳。后來,她寫了一首詩《破碎的鐵鳥》,發表在云南文藝抗敵協會的刊物《戰歌》上。但沈從文先生則教她不要滿足于“口號詩”,抱來一大堆世界名著,囑她做讀書札記。一度,楊苡就住在沈從文和朱自清編教科書的住地旁邊。夜闌人靜,她坐在一盞小油燈旁用功,想偷懶時,就轉頭望向后一排的房屋——糊紙的窗后,青燈黃卷,沈從文等先生往往還在伏案,提醒著她不要懈怠。很多年以后,楊苡還時常回憶起沈從文用濃重的湖南口音督促她:“要用功哩!我去睡了,你方可休息。睡遲些怕什么,不要犯懶貪玩!”
以靈感與堅韌筑起“呼嘯山莊”
托舉楊苡成長的還有聯大外文系的教師陳嘉。在西南聯大讀了兩年書,又經歷了婚育后,楊苡進入中央大學外文系借讀。那時,陳嘉也轉到該校教書。在眾多老師中,楊苡接觸最多的就是陳嘉先生,常拿自己翻譯的詩向他請教。事實上,陳嘉不大贊成翻譯詩歌,說翻不好就成了對文學的“迫害”,然而他還是肯定了楊苡的翻譯水準。
重新做回大學生,楊苡的一篇翻譯詩作在《現代文藝》雜志發表,得了稿酬彌補艱苦的生活,這刺激了她的翻譯熱情。也就是在當時的學校圖書館,楊苡第一次讀到了英文小說《Wuthering Heights》(《呼嘯山莊》英文原著),深受觸動。直到1953年,趙瑞蕻到德國訪問治學,楊苡獨自帶著孩子承受生活艱辛,這部作品再一次闖入她的心靈世界。
“有一夜,窗外風雨交加,一陣陣疾風呼嘯而過,雨點灑落在玻璃窗上,宛如凱瑟琳在窗外哭泣著叫我開窗。我所住的房子外面本來就是一片荒涼的花園,這時我幾乎感到我也是在當年約克郡曠野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不覺地念著Wuthering Heights……苦苦地想著該怎樣確切譯出它的意義,又能基本上接近它的讀音。忽然靈感自天而降,我興奮地寫下了‘呼嘯山莊’四個大字!”楊苡在書中這樣回憶這個四字書名“誕生”的過程。
她依靠一本字典謹慎翻譯,牢記師長的叮囑,小心地把自己隱藏于譯文之后。1955年,在楊苡的譯筆下,艾米莉·勃朗特一生中唯一的小說,以《呼嘯山莊》的譯名走進了中文大眾的視野。
“活著就是勝利”
“巴金說,長壽就是懲罰。我說,活著就是勝利!”楊苡說。活過了百歲,她達到了一種“勝利”。楊苡依然喜歡收藏洋娃娃,其中有穿著波浪長裙的公主、戴帽子的小男孩、石膏雕刻的小天使。還有一櫥柜形態各異的貓頭鷹瓷偶,在她眼中,它們是智慧的象征。翻譯家黃葒說,楊苡所經歷的百年滄桑,從來不曾抹去她身上一直存在著的天真一面。
余斌回憶,2018年年底,楊苡膽結石發作,進了醫院。做不做手術,她的家人、醫院都很糾結,但楊苡并無所謂,只是問醫生“我還能不能再活一年”?醫院里,許多人都把她當傳奇的百歲老人,可是見過她的醫護人員和病人都感慨:“她不會真的快到百歲了吧?是不是騙人啊?”最后,手術也被楊苡“躲”過了。一年后,楊苡跨過了百歲的坎。
她以自己的方式練習記憶,與遺忘“較勁”。“至少十多年前,早上醒來時,她會回想剛剛做過的夢,打撈夢中的種種細節;她會默寫背過的詩,唱出唱過的歌詞……這一切都寫在手邊的寫字板,夾著一沓信紙,圍繞著她所經歷過的人與事,想到什么就隨手記下。”這種“腦力體操”或許從她在中西女校進行的聯想訓練就已經植入腦海。
抵抗遺忘的另一種方式或許是“抓小放大”,這頤養了她的通達快樂,其中也“未嘗沒有一種觀人觀世的態度”。“我記住的經常是些好玩的事,就像你們現在說的‘八卦’。”楊苡說。在她的生命中行走的許多人,都在漫長的講述和記錄中留下了尋常而鮮活的印記。余斌認為,與宏大敘事相比,楊苡的個體瑣碎敘事避開了“史實”,卻構成了她“記憶中的事實”。
“楊先生活過了整整一個世紀,經歷了家族的命運起落,有個人生活的波折,有政治運動中受到的沖擊,然而在動蕩紛擾的二十世紀中國,她的經歷并不具有大喜大悲的戲劇性。也就是說,她的一生,說平常也平常。然而也正因其平常的一面,也許就更能讓讀者產生共鳴,傳遞出‘普遍的人生的回聲’。”余斌寫道。
百年過后,斯人已逝。在她生前,客廳墻上掛著魯迅先生的一聯:“豈有豪情似舊時,花開花落兩由之。”(陳曉楠 孫磊)
- 2023-02-14《好新聞的樣子》出版
- 2023-02-14攀登高峰的步伐永不停歇
- 2023-02-14阿來散文集《以文記流年》:看見世界撲面而來
- 2023-02-14讀懂敦煌壁畫(序與跋)