您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 要聞

    閔福德:向世界傳遞中國文學之美

    23-03-23 08:52 來源:中國青年網 編輯:余守萱

    閔福德

    閔福德參與翻譯的《紅樓夢》英譯本封面。

    閔福德翻譯的《孫子兵法》英譯本封面。

    閔福德翻譯的《聊齋志異》英譯本封面。

      閔福德,1946年生于英國伯明翰,是享譽世界的漢學家與文學翻譯家。他曾于中國內地、香港以及澳大利亞、新西蘭等國家和地區任教,致力于中國文學作品的英語譯介及翻譯人才培養。他把《紅樓夢》(后四十回)、《聊齋志異》等多部中國經典名著譯成英語,向世界傳遞中國文學之美,為中國文學及文化的海外傳播作出了重要貢獻。2016年11月,閔福德榮獲澳大利亞人文科學院的首屆“翻譯杰出貢獻獎”。

      與中文之間“緣分天定”

      閔福德的父親是一名外交官,他在很多國家都生活過。1958年,12歲的少年閔福德進入英國溫徹斯特公學求學,學習希臘語、拉丁語和古典文學。當時,學生們被要求做大量的希臘語和拉丁語翻譯,他慢慢喜歡上了這種練習,對翻譯產生了濃厚的興趣。在此后半個多世紀的教學和翻譯工作中,這一激情從未消減。

      閔福德最初的夢想是成為一名鋼琴家。盡管后來由于各種原因放棄了這一追求,但他覺得,翻譯在某種程度上類似于彈鋼琴,兩者都需要大量的練習,也都需要從規矩入手,到了一定的程度又要敢于拋開規矩、自出機杼。

      1964年閔福德考入牛津大學,先是學習希臘與拉丁文學,后轉入中國文學專業,師從霍克思教授,并于1968年獲得中國文學一級榮譽學位。在閔福德看來,他學習中文始于一種緣分:“我是霍克思教授為數不多的學生之一。我當時閉著眼睛翻開本科生課程手冊,隨手就翻到了中文專業這一頁。因此,我相信我與中文之間的緣分是早已注定的。”

      在牛津學習期間,閔福德曾到香港進行短期交流,期間他寄宿在一個中國家庭。在幫助輔導寄宿家庭孩子的功課時,孩子的母親告訴他,如果想真正理解中國和中國人,必須要閱讀《紅樓夢》,并在餐桌上的一張紙上寫下“紅樓夢”三個字。

      回到英國后,閔福德請霍克思教他讀《紅樓夢》。三年后,他向老師表達了翻譯這部名著的愿望。霍克思告訴他,自己已經與企鵝出版集團簽署了翻譯合同,并邀請他翻譯后四十回。由此,閔福德踏上了自己的中國文學翻譯之路。他們合作完成的翻譯,是《紅樓夢》這一中國文學經典在英語世界接受度最高、影響力最大的譯本。

      1977年,閔福德前往澳大利亞國立大學攻讀博士學位,師從華裔漢學家柳存仁,繼續研究《紅樓夢》的后四十回。1982年,閔福德受文藝評論家、翻譯家宋淇邀請前往香港中文大學擔任《譯叢》編輯:“我第一次見到宋淇是1980年8月,當時我經由香港去天津任教,我的中文名字是他給我取的,后來我接替他擔任了《譯叢》主編。”之后閔福德又在新西蘭奧克蘭大學、香港理工大學、澳大利亞國立大學等校任教,與中國文學及其翻譯結下不解之緣。

      以鮮活方式譯介經典

      閔福德提出的“奇趣漢學”(Nouvelle Chinoiserie),反映了他一生的追求——把中國文學的樂趣分享給西方讀者。他先后翻譯了《紅樓夢》后四十回、金庸的武俠小說《鹿鼎記》以及《孫子兵法》《聊齋志異》(節選)《易經》《道德經》等中國經典,還翻譯了很多種類的中文詩歌,其中既有古典詩詞又有現代詩歌。

      閔福德在年輕的時候花了很多年學習鋼琴,他認為翻譯和彈鋼琴都可以被視為一種表演藝術,譯者跟鋼琴家一樣,都是表演者和解說者。鋼琴家必須認真地平衡好自己對作曲家、對聽眾以及對自身的責任。同樣,譯者必須解讀文本,但必須以生動活潑的方式解讀。翻譯有時被稱作原著的第二生命,為了激活原著的生命,譯者必須要像鋼琴家彈鋼琴一樣,將自己的生命傾注于譯作之中,這是翻譯中最難的地方。

      閔福德認為,譯作本身也是一種文學藝術形式,而不僅僅是原著的附屬品。他與香港詩人也斯(梁秉鈞)熟識,翻譯了很多他的小說和詩歌。他們經常在酒吧見面,探討英譯詩歌的方法。有時也斯在讀完閔福德的翻譯后,還會對自己的詩歌產生新的想法,回頭重新修改。這讓閔福德體味到翻譯的樂趣,也感受到譯者與作者在創作中的平等地位。閔福德認為并不存在完美的唯一翻譯,讀者應該以開放的心態與思考的態度對待任何一部譯作。

      “我從我的老師霍克思那里學到很多,他是真正的翻譯大師,他教給我如何使譯作既忠實原作又富有創造性,成為一種重鑄的藝術。”在閔福德看來,譯者應該用鮮活的英語譯介中國文學,將學術研究與文學創作相融合,這樣才能夠達到錢鐘書所說的“化境”。

      中國文學屬于全人類

      閔福德指出,英譯中國經典要有耐心,不能急功近利。他與霍克思合譯《紅樓夢》一共花了16年時間,英譯《聊齋志異》花了15年,《孫子兵法》花了3年,《易經》花了12年,《道德經》花了7年……充足的時間投入是高質量譯本產出的保障。

      “中國文學經典的英譯本必須充滿生機活力、富有創造性,不能死氣沉沉、充斥學究氣。”閔福德再三強調。他講道,自己最早認真閱讀的漢語書是道家著作《道德經》與《莊子》以及儒家著作《孟子》和《論語》。“我的一生基本上是一位文學翻譯者,與古代和當代的小說、詩歌打交道,這在我英譯《孫子兵法》時有所體現,我努力地在譯文中再現這部典籍的文學價值。”閔福德說。

      閔福德的翻譯方法具有生動有趣的特征,他先結合歷史語境吃透原文,再以當代英語讀者易懂的方式將原文轉換成英文。對原文中的術語與文化負載詞等都以這種方法翻譯,使讀者能夠理解原文的深層含義、言外之意與文化語境。

      閔福德認為,譯者要持開放的心態去涉足各種文化現象,積極體驗不同事物,積累各種閱歷。譯者在動筆翻譯前可以先去散個步,或是讀幾頁小說、跟寵物狗玩一會,這樣有助于自己進入更有創造性的狀態,他認為這十分重要。

      閔福德指出,母語寫作訓練對于譯者同樣重要,他花了大量的時間來練習自己的英語寫作。“如果我要英譯詩歌,我會先去閱讀大量的英語詩歌;如果我要英譯小說,我會先去閱讀英語小說;如果我要英譯《易經》,我會先去廣泛閱讀資料才能找到恰當的英語來翻譯這部典籍。”閔福德說。

      在閔福德看來,中國文學不僅屬于中國,也屬于世界,屬于整個人類。“能夠學習中文、翻譯中國文學作品是我人生的一大幸事,世界上優秀的中國文學譯作非常少,還有很多中國文學經典有待翻譯。”閔福德說他只是想和全世界人民分享美好的東西,只是在努力傳播美好的事物。例如通過《紅樓夢》英譯本,英語世界的人們能在一定程度上了解中國人的想法,了解一種不同于他們的生活方式。(鄭建寧 杭州師范大學外國語學院講師)

    版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

    西北角西北角
    中國甘肅網微信中國甘肅網微信
    中國甘肅網微博中國甘肅網微博
    微博甘肅微博甘肅
    學習強國學習強國
    今日頭條號今日頭條號

    互聯網新聞信息服務許可證編號:6212006002 | ICP備案:隴ICP備17001500號 | 經營許可證編號:甘B2-20060006 | 廣播電視節目制作經營許可證編號:(甘)字第079號增值電信業務許可證編號:甘B2__20120010

    食品藥品監管總局投訴舉報電話:12331 | 互聯網違法和不良信息舉報電話:12377

    主辦:甘肅中甘網傳媒有限責任公司 | 本網常年法律顧問團:甘肅和諧律師事務所(0931-8580115)甘肅天旺律師事務所(0931-8864528)

    Copyright © 2006 - 2016 中國甘肅網(GSCN.COM.CN) All Rights Reserved

    網站簡介 | 人才招聘 | 廣告服務 | 聯系我們 | 違法和不良信息舉報電話: 0931-8960109 0931-8960307(傳真)

    分享到
    人妻少妇精品视中文字幕国语| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 中文字幕在线看视频一区二区三区 | av无码一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇区BBBBXXXX | 亚洲七七久久精品中文国产| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 日韩精品无码一区二区三区 | 无码国产精品一区二区免费16| 伊人热人久久中文字幕| 亚洲 欧美 国产 日韩 中文字幕| 精品爆乳一区二区三区无码av | 国产在线无码一区二区三区视频| 亚洲桃色AV无码| 最好看的电影2019中文字幕 | 91精品国产综合久久四虎久久无码一级 | 国产亚洲精品无码专区| 人妻丰满熟妞av无码区| 亚洲AV无码一区东京热久久 | 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 无码精品国产dvd在线观看9久| 日本精品久久久久中文字幕8| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕 | 中文字幕免费在线观看| 中文最新版地址在线| 亚洲国产成人精品无码久久久久久综合| 无码午夜成人1000部免费视频 | 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 亚洲AV无码久久| 无码丰满少妇2在线观看| 亚洲av永久无码精品古装片| 无码人妻久久一区二区三区免费| 无码人妻一区二区三区在线 | 国产成人AV片无码免费| av区无码字幕中文色| 国产高新无码在线观看| 亚洲AV无码成H人在线观看| 中文无码不卡的岛国片| 欧美日本中文字幕| 日韩人妻无码一区二区三区久久99 | AV无码精品一区二区三区|