2022年出海市場規模超過30億元人民幣,輸出網文作品16000余部,海外用戶超過1.5億人,正在杭州進行的“2023中國國際網絡文學周”上,一系列數字再度成為中國網絡文學持續強勁出海勢頭的新注腳。
而在多場集結了網絡作家、網絡文學行業代表、專家、讀者等參與的活動中,中國網文強勢出海之后的續航勁力也得到進一步梳理。
本次國際網絡文學周開幕前不久,由中國網文IP改編的動畫電影《全職高手之巔峰榮耀》官宣將于7月8日在日本上映,消息一經公布就上了海外平臺的熱搜。
如果把《全職高手》看作中國網文IP生態出海的一個范例,可以看到,該網文日文版于2015年出版,英文版于2017年上線起點國際,迄今為止,其海外閱讀量破1.3億。同名改編漫畫在日本上線后,至今長居Piccoma平臺人氣榜前三。從出版授權到翻譯上線再到動漫出海,這其中呈現的正是中國網文出海模式的升級迭代之路。
中國網絡文學出海至今20余年,已經成長為中國文化的重要力量和標志性符號,向海外傳播的不僅是一部部優秀的文化作品,更是立足于數字時代的創作機制和產業生態。
近日發布的《中國網絡文學在亞洲地區傳播發展報告》指出,中國網絡文學在亞洲的傳播總體經歷了五個階段:中文發表出版階段、翻譯出版傳播階段、翻譯在線傳播階段、IP開發階段、建立海外生態階段。其中,建立海外生態是指由海外網絡文學平臺進行本土化運營,翻譯中國網絡文學作品,吸引本土作者進行創作,建立本土化運營生態。
報告數據顯示,截至目前,新興出海企業在亞洲建立站點,開發運營海外網絡文學平臺,亞洲訂閱用戶總數已超1億人。培養亞洲地區作者超20萬人,簽約作者約5萬人,亞洲寫作職業培訓、編輯服務不斷完善,推出亞洲本土化作品20余萬部。
產業發展的同時,網絡文學開放的創作生態和互動社區,不僅有助于讓海外讀者通過閱讀了解中國,亦有助于在更大范圍內傳播中華優秀傳統文化。
在中國網文的影響下,許多海外作家成為中國故事的“自來水”,在創作中也帶著濃濃的“中國風”。武功、道法等傳統文化概念,熊貓、高鐵等現代社會生活元素,都已成為海外作家擅長運用的中國元素。
作為本土創作者,在知名網絡作家烽火戲諸侯看來,中國網文出海的強勁勢頭之下,“內功”的修煉更顯重要,“我所說的就是網絡文學的‘精品化’,我相信網絡文學是有大出息的。”
這位曾經創作出《雪中悍刀行》等作品的資深創作者直言,“網絡文學發展的一些自身問題,需要我們網文作家自己解決,有錯糾錯,好上加好。”他指出,包括自己在內,很多網絡作家都存在的一個問題是“寫得太多,想得太少”。烽火戲諸侯認為,網絡作家應該有意識地去思考“為什么寫作”“好的文學是什么”等根本性問題,而誠意創作之下,網文作者向上兼容文學性,是完全可行的。
創作出《斗破蒼穹》《元尊》等在海外大受歡迎作品的天蠶土豆提出了網文出海中的翻譯問題。他認為,翻譯是否準確、能否規模化,嚴重制約著網文出海的跨文化傳播。語言上的隔閡,是網文出海很大的桎梏之一。人工翻譯成本過高,機器翻譯質量堪憂,小語種翻譯難找,粉絲翻譯又不利于保護版權。
在天蠶土豆看來,好的翻譯首先需要研究所在國受眾的閱讀趣味和審美傾向;其次,要建立較為完備的翻譯語料庫;同時,要緊盯翻譯的流程進度,積極有效地開展協調,爭取在字里行間講好中國故事。
據了解,網文相關的翻譯問題也已經受到業內極大關注。目前不少網絡文學平臺都已組建頗具規模的譯者團隊,相關翻譯質量把關體系以及核心標準詞庫等行業標準也在持續得到完善。與此同時,業內也在推進規模化翻譯中智能AI與人工專業審校的更好結合。(記者 高凱)
- 2023-06-01僑胞程靜及其團隊在美國創辦中文雜志《小枇杷》 讓華裔小讀者看到更多中文故事
- 2023-06-01深山里的詩歌課:不功利,無期待
- 2023-06-01劉亮程、蔡崇達共話“文學與故鄉”
- 2023-06-01繪畫作品集《奇境入畫》出版,超越現實又充滿戲劇色彩