6月15日,第29屆北京國際圖書博覽會(BIBF)開幕當天,一場名為“新時代·新絲路”的國際青年閱讀交流會在中國人民大學創新中心舉辦。圍繞長篇小說《有生》,參與分享交流的讀者分別來自中國和哈薩克斯坦的兩所頂尖學府——中國人民大學和歐亞國立大學。在中國作協 “中國文學海外讀者俱樂部”支持下,《有生》中文版出版方江蘇鳳凰文藝出版社和哈文版出版方歐亞-阿斯塔納出版社共同主辦了這次跨國界、跨文化的創新性閱讀交流會。
歐亞國立大學中國語言文學系主任阿克巴爾汗·達吾列塔勒,哈薩克斯坦歐亞-阿斯塔納出版社社長阿達依,中國作家協會外聯部副主任、“中國文學海外讀者俱樂部”負責人蔣好書,中國人民大學文學院副院長、著名評論家楊慶祥,中國人民大學文學院教授陳陽,江蘇鳳凰文藝出版社社長張在健,《有生》作者、著名作家胡學文等出席交流會并致辭。
哈薩克斯坦駐華大使館教育參贊阿布杜姆爾扎耶夫·阿斯哈特,“一帶一路”共建國家出版合作體秘書處中國人民大學出版社黨委副書記劉瑋及中國人民大學和歐亞國立大學的多位青年學子出席交流會。本場活動由江蘇鳳凰文藝出版社副總編輯趙陽主持。
“青年”是本次交流活動的主角,放眼全球,青年也是當下文學閱讀的主要人群,從“文學”“青年”與“世界”這幾個關鍵詞出發,我們找到了像《有生》這樣具有世界眼光和地域特色,以及能被青年接受的文學。中國人民大學和歐亞國立大學在“中哈”兩國均是頂尖學府,這次交流活動中,我們看到了高校學者和青年學子的國際視野、專業能力和開放心態。
江蘇鳳凰文藝出版社社長張在健首先介紹了《有生》的出版情況以及組織此次活動的初衷。他表示出版社不僅要推動中文圖書的版權輸出,更要關注中文圖書的海外閱讀,更好的發揮文化在世界各國交流互通中的重要作用。長篇小說《有生》多版本的外文版的出版充當了跨文化、跨民族交流與溝通的紐帶,這次“中哈”青年針對《有生》的閱讀交流會,也是探索世界文學交流、青年交流新方式的一次嘗試。未來,希望能以本次活動為起點,舉辦更多的系列中外閱讀分享活動,發揮出版的“橋梁”作用,推動更多優秀的中國作家、中國作品“走出去”,也吸引更多優秀的世界文學來到中文世界。
哈薩克斯坦歐亞-阿斯塔納出版社社長阿達依分享了哈薩克語版《有生》翻譯出版的經歷,翻譯組為了原汁原味展現中國中原地區老百姓近百年的生活狀態做了充足的準備工作。他表示,這部作品打破了語言的邊界,讓世界對中國文化有了更深入的了解。
中國作家協會外聯部副主任、“中國文學海外讀者俱樂部”負責人蔣好書表示,此次《有生》閱讀分享活動非常精彩,來自中國和哈薩克斯坦的青年讀者同臺交流,充分展示了中國文學的開放性與國際性。文學是溝通中外讀者心靈的橋梁。今年是“一帶一路”倡議提出十周年,由中國作家協會發起的“中國文學海外讀者俱樂部”也將與更多出版社、作家、海外機構合作,一起讓更多優秀的中國文學作品走進“一帶一路”沿線國家,讓中外青年人有更多共同話語、更多理解共鳴,從作品中感受生命的寶貴、汲取信仰的力量,探索共同的美好未來。
歐亞國立大學中國語言文學系主任阿克巴爾汗·達吾列塔勒認為小說《有生》最大的文學價值,應該是以生見死,以生的狀態去對抗民族與族群災難。在哈薩克文翻譯過程中尊重和保持了原文風格,結合哈薩克斯坦的語言習慣,用富有文學色彩的表達方式,讓更多的文學愛好者和普通讀者陶醉于文學的海洋中。他衷心希望更多的中國優秀文學作品翻譯成哈薩克文,讓哈薩克斯坦讀者了解中國文學、中國文化。
中國人民大學文學院副院長、著名評論家楊慶祥認為這部作品具有很典型的“二十世紀中國文學”的氣質特征,胡學文的《有生》為二十世紀中國人的生命狀態和生活狀態提供了一種具有深度和廣度的書寫,以生命為中心,講述人性復雜和人心糾葛。這種書寫提醒了我們,關于中國鄉土社會的想象和書寫在延續的同時還存在很多種超越的可能。
中國人民大學文學院教授陳陽則從“祖奶”的人物形象角度進行了解讀。他認為,祖奶就是一個普通的中國人,但又是中國人性格的“形象”,一個抽象概括的“典型形象”。實際上,看懂了祖奶,也便看懂了神仙的生成路徑。它既是一種超越的結果,也是在日常煙火里隱含的“真意”。
作者胡學文聽完各位教授、大學生對《有生》的真知灼見后感慨道,作為作者有不安,有驚喜,有啟發,有收獲。作品面世后,特別愿意傾聽他者的評價。評價或評論也是文學的一部分,有閱讀,就會有回響,而文學的意義也在于此。遠有遠路近有近路,均有抵達的方式,是文學讓距離縮短。
《有生》出版于2021年1月,是作家胡學文歷時8年創作而成,全書近60萬字,出版后迅速包攬了2021年度國內幾乎所有文學專業獎項,《有生》是一個起始于接“生”的故事,它以接生了大約一萬兩千余人的祖奶為主干,以被祖奶接引到人世的眾生為枝葉,為讀者構建起一方土地上的生命本相。作為一個跨越百年歷史的家族故事,《有生》是關于生命、命運和百年中國歷史的沉甸甸的小說,它被評論家認為是百年中國的生命史詩。
這部兼具民族性、傳統性、現代性、開放性的《有生》,也很快進入全球視野,成為世界了解中國的窗口。目前,《有生》已被全球20多個國家和地區的出版機構密切關注,實現了英文、德文、法文、俄文、西班牙文等14個語種的版權輸出。今年4月份,在英國倫敦書展和歐亞國際書展分別舉辦了《有生》英文版和哈語版的盛大首發式。
在閱讀會上,中哈青年學子就《有生》一書展開了熱烈的討論與交流:
韓欣桐:在胡學文的小說里,他既為女性帶有更多無奈與愚昧性的付出而心痛,也為殘酷的現實生活環境帶給她們的屈辱而憤慨,但他贊賞她們的善良頑強、韌性和忍耐。
阿黛·艾多思:在胡學文的小說里,他既為女性帶有更多無奈與愚昧性的付出而心痛,也為殘酷的現實生活環境帶給她們的屈辱而憤慨,但他贊賞她們的善良頑強、韌性和忍耐。
施布萊·葉爾哈茲:《有生》是一部大書,說它是大書,不只是容量大,更多地是說它幾乎寫盡了百年歷史的滄桑,寫盡了百年人事的變遷,寫出了人生百態。
《有生》繼承新文學以來書寫鄉土人物情感的傳統,融匯寫實手法與現代意識,點染平凡人日常的欲望苦悶與尋求心靈寄托的生命意志。
靳庭月:《有生》繼承新文學以來書寫鄉土人物情感的傳統,融匯寫實手法與現代意識,點染平凡人日常的欲望苦悶與尋求心靈寄托的生命意志。
李玉新:祖奶為我們呈現了最強勁的生命能量,這正是“有生”的意義所在,“中國普通百姓生存的艱難與精神的韌勁”“歷史苦難中個體的淚水和堅韌”“百年中國的心靈史”因此得以呈現。
高翔:通過祖奶,《有生》利用人物勾連,向我們展示了種種關于生的欲念與懺悔,既是心理或靈魂的調節器,也是這本百年中國的生命秘史的核心。
盧鈿希:《有生》是一部氣度不凡的民族寓言。通過形形色色的人物,展示出一幅鄉土大地上鮮為人知的關于欲望的圖譜。這是一部集中表現“生命政治”的小說,是當下每一個體生命困局的寫照。
努爾德別克•唐努爾:閱讀這部作品能感受到中國作家對農村生活充滿了深深的情感。這部小說翻譯得非常出色,語言生動,情節引人入勝,也讓外國讀者更多的了解了中國文化。
霍賈合買提·杜曼:《有生》是一部非常優秀的文學作品。這部作品的內容真實反映了中國農民的生存和精神狀態,文字風格簡單、干凈、準確。作家胡學文筆下的人物真實而豐滿,引人共鳴。
與會的中外學者和青年學子認為, 中國文學的“走出去”不僅要靠專業的版權貿易,也要創新機制推動中國文學的海外傳播,讓更多讀者閱讀我們的優秀文學作品。據介紹,后續鳳凰文藝還將圍繞優秀當代原創力作,聯合多國出版社及高校,在世界各地開展共讀共享的文學交流活動。(光明日報全媒體記者譚華)
- 2023-06-29廣東省立中山圖書館主題館開館
- 2023-06-29西班牙出版多本介紹中國書籍
- 2023-06-29蘇菲的世界·漫畫版
- 2023-06-29蔡駿出版新長篇《一千萬人的密室》