中國青年報(bào)客戶端訊(中青報(bào)·中青網(wǎng)記者 沈杰群)《葉甫蓋尼·奧涅金》是普希金創(chuàng)作的詩體長篇小說,他稱之為“我的最好的作品”。全書講述了主人公奧涅金既厭倦貴族生活的精神貧乏,又慵懶散漫而缺乏崇高的理想,不能有所作為,最終與幸福失之交臂的故事。最近,草鷺文化與華文出版社合作推出《葉甫蓋尼·奧涅金》珍藏版。
1830年秋,由于霍亂疫情的流行,普希金在家族領(lǐng)地鮑爾金諾滯留了三個(gè)月,這是他一生創(chuàng)作的豐收時(shí)期,在文學(xué)史上被稱為“鮑爾金諾的秋天”。他孤獨(dú)且專注地筆耕,一共完成了抒情詩27首、童話詩2篇、詩體小悲劇4部、書信18封、評論和短文11篇、中篇小說6部,詩體長篇小說2章。這2章的定稿,標(biāo)志著《葉甫蓋尼·奧涅金》趨于完成。
葉甫蓋尼·奧涅金是這部詩體長篇小說的男主人公。他衣食無憂,是縱情聲色的花花公子,也是憤世嫉俗的知識青年,和當(dāng)時(shí)俄國的年輕人一樣,“活得倉促,也感受得匆忙”。然而,就在旁人還如癲似狂地享受青春之際,他先知先覺地厭倦了貴族高談闊論、花天酒地的奢華生活,“痛感自己心靈中空空蕩蕩”。
“誰生活過、思考過,誰就不可能不在靈魂深處傲視人寰。”可惜思想成熟得過早,讓奧涅金失去了世俗的歡樂;再多的書籍也給不了懶散的他安慰和指引,不能催他實(shí)踐哪怕一個(gè)崇高的理想。不上不下,徒留一身傲氣的他,在旅行中迷茫,終至一事無成,被后世推為俄羅斯文學(xué)中第一個(gè)“多余人”。
奧涅金的經(jīng)歷正印證了詩人的警句:“誰在年輕時(shí)便活得年輕,誰能不遲不早地成熟。誰逐漸對生活的冷酷不幸學(xué)會容忍,誰就算是幸福。”奧涅金的覺悟來得終是太遲了,多年之后,他想要回頭構(gòu)筑平淡的家庭生活,從中攫取之前近在咫尺的幸福,但那個(gè)勇于向他表達(dá)愛意的姑娘達(dá)吉雅娜已遠(yuǎn)若天涯。
普希金對奧涅金無疑傾注了復(fù)雜的感情。他借敘述者“我”之口,親昵地直呼“我的奧涅金”,肯定這個(gè)人物身上的發(fā)光點(diǎn)。而在這部詩體小說的末尾,“我”卻在暗示讀者要毫不動心地離開“我的奧涅金”,離開自由和安逸,離開我們的過去,因?yàn)檎酒鹕韥恚蚕聵s華,為了認(rèn)定的理想真正和命運(yùn)掰過手腕的人,“才算真有福”。
普希金專門創(chuàng)造了名為“奧涅金詩節(jié)”的格律,使得整部書讀來極富節(jié)奏感和音樂性,給人一種扣人心弦、引人入勝的享受。
作為“中國嘗試再現(xiàn)‘奧涅金詩節(jié)’的第一人”,資深翻譯家王智量先生(筆名智量)讓中國讀者得以首次領(lǐng)略原著的節(jié)奏、韻腳、韻味。盡管漢俄兩種語言體系有著較大的差異,但他歷時(shí)40余年反復(fù)打磨,運(yùn)用漢語的意群和停頓,竭力保持原作的風(fēng)貌,譯出了全書424個(gè)“奧涅金詩節(jié)”,做到每一節(jié)都接近俄語的韻律,形成一種工整、和諧、嚴(yán)密的藝術(shù)形式和效果。在《葉甫蓋尼·奧涅金》諸多譯本中,王智量的譯本始終被譽(yù)為“標(biāo)志性的譯作”,而且還成了俄羅斯所有普希金紀(jì)念館均予陳列的譯本。
此次草鷺文化與華文出版社合作推出的《葉甫蓋尼·奧涅金》珍藏版,選用藝術(shù)家莫斯塔拉夫·多布日茨基(Mstislav Dobuzhinsky,1875—1957)為《奧涅金》所作的插畫,總計(jì)65張。這些插畫精湛而富有戲劇性,原是為紀(jì)念普希金逝世一百周年而創(chuàng)作的,在1937年巴黎的普希金展覽上展出,1943年在倫敦出版后,被評為“俄羅斯藝術(shù)界最重要的事件”,這次是首次在中國出版。
(本文圖片由出版社提供)
- 2023-07-26《我家的“人世間”故事》:普通人的“浮世繪” 你我他的“人世間”
- 2023-07-26畢十五年于一書 茅獎作家畢飛宇推出新長篇《歡迎來到人間》
- 2023-07-26右耳新作《陳昔的飛換人生》重磅來襲 聚焦都市職場女性
- 2023-07-25《老天津名人軼事》:用新視角講述“老天津”新鮮故事