記者 許旸 實習生 施意
他將普希金、高爾基等經典作家作品譯介入中國,由他翻譯的著名散文詩《海燕》入選中小學語文教材,成為家喻戶曉的名篇……今年恰逢著名翻譯家、外交家戈寶權誕辰110周年,“文化和友誼的使者——戈寶權誕辰110周年紀念展”昨起在中國近現代新聞出版博物館展出,80件文獻展品集中亮相。
“舅舅生前言傳身教我許多做人做事的道理,對我的學業事業都產生了深刻影響。他逝世后的二十多年,我努力多方收集他的著譯、書信、手稿等,有了更多的發現和思考。這些藏品終于與大家見面了!”開幕式現場,戈寶權外甥、策展人孫戈難掩激動心情。
“譯作常在,翻譯家的精神永存。”復旦大學外文學院教授、上海翻譯家協會會長魏育青談到,“60多年里戈寶權翻譯了50多種著作,感動一代代讀者。他的譯文平實、樸素,讓讀者看得懂,并成為翻譯與研究結合的典范。”
“讓暴風雨來得更猛烈些吧!”高爾基《海燕》背后譯介路
“我是戈寶權,大家都叫我‘活字典’。‘讀萬卷書,行萬里路’是我的座右銘。書是我的命,我生活在書堆里,一生中我沒有拋棄過一本書。我愛書、讀書、寫書、譯書。”進入展覽序廳,映入眼簾的是戈寶權銅像,背景是他最愛的天青色,出自他設計的《普希金譯文集》環襯,而這段自白也正是戈寶權一生的寫照。
展覽分四部分——家庭與求學、在國統區《新華日報》的八年、外國文學翻譯與研究、中外文學因緣等,全方位展示“縱橫捭闔的文化使者,高風亮節的革命作家”波瀾壯闊的一生。
戈寶權的叔父戈公振時任《時報》總編,從上海寄來的一套托爾斯泰兒童文學類編開啟了戈寶權對俄國文學的興趣。1935年起,戈寶權作為天津《大公報》記者駐蘇聯三年,他一生筆耕不輟,留下1200萬字譯著。他既翻譯托爾斯泰、屠格涅夫等俄羅斯古典文學名家之作,也翻譯高爾基、愛倫堡等蘇聯時期名家名作,還譯介東歐及亞非拉文學名作。
展品中,三個版本的高爾基《海燕》譯文手稿尤其珍貴。早在20世紀40年代,戈寶權就翻譯過這首散文詩。1959年,人民教育出版社選了這篇高爾基的名作后致信戈寶權,希望能根據最新用詞習慣修訂《海燕》譯文,于是就有了1959年《海燕》翻譯手稿,以及之后的多次修訂稿。根據1970年出版的高爾基手稿、1950年出版的《高爾基著作集》中的修訂稿翻譯,《海燕之歌》為其結尾部分。
1947年戈寶權開始籌備編譯《普希金文集》,經他研究精選編輯,文集問世后受到廣大讀者喜愛,多次重版重印。展覽展示了時代出版社13個版本的《普希金文集》。此外,還有戈寶權與茅盾等名家的書信等珍貴展品。
展柜設計采用仿書桌質感的木質展柜,讓參觀者在展覽空間也能像在書桌前一樣閱讀手稿和書籍。展廳第三部分特辟空間展示戈寶權的書房“萬卷書齋”,從書房頂部飛出他翻譯的高爾基、普希金、謝甫琴科等作家的詩句,比如“讓暴風雨來得更猛烈些吧!”“假如生活欺騙了你,不要悲傷,不要心急”……觀眾抬頭就能感受到優美熟悉的詩句帶來的沖擊力。
用“造房子”勁頭做學問,當新時代“文化和友誼的使者”
戈寶權從小接受新式教育,又在私塾受古典詩文熏陶。大學期間,他學了英、法、日語,跟著俄國教師學習基本的俄語知識,同時自學世界語。他的畫像旁有句醒目標語——“房子是一塊磚一塊磚造成的,學問是一本書一本書讀成的”,正是叔父戈公振送給他的一盒積木上用小楷題寫的。
戈寶權女兒戈小麗給孫戈發來一段話:“父親在青年時期做過記者、編輯,也從事外交工作,而他一生最大的成就還是外國文學翻譯和研究。他常常用家鄉話跟小輩說戈公振爺爺的這兩句話,影響了我們的人生態度……”
“和許多人一樣,《海燕》是我第一篇學習到的戈寶權先生的譯文,而后便是普希金。他的文字質樸自然,充滿著漢語自身的美感。”華東師范大學外語學院副院長江宇靖有感而發,“我們要傳承好以戈寶權為代表的老一輩翻譯家、外交家刻苦鉆研、淡泊名利、仁愛奉獻的精神,做好新時代文化和友誼的使者。”
展覽設計了印有戈寶權畫像的圓形紀念章,戈寶權譯著、藏書票中的元素都成為印章靈感來源,不少中老年讀者在現場紛紛拿出筆記本敲章留念。展區內辟有留言臺,觀眾通過留言本與海燕便利貼寫下觀展感悟。
- 2023-10-09讀《印篆里的中國》:漫牽方寸度金針
- 2023-10-09我國數字出版產業收入規模逾1.35萬億元 2022年比上年增加6.46%
- 2023-10-09阿來陳智林龔學敏對話 暢談鹽源的詩與遠方
- 2023-10-09專訪阿來:潛藏在大涼山瀘沽湖深處的傳奇故事,值得作家用心挖掘書寫|詩樂鹽源