中新網北京1月25日電(記者 上官云)“譯作讀起來應該流暢,而且要盡可能保留原文風格和表達方式。”在接受中新網記者采訪時,聊到翻譯的一些準則,繪本《毛毛》的譯者李士勛提出了以上觀點。
《毛毛》的作者米切爾·恩德是德國著名作家,寫作敘事風格比較獨特。近期出版的繪本《毛毛》為紀念原作出版50周年而作,其中的插畫由意大利藝術家西蒙娜·切卡雷利繪制。
在李士勛看來,作為譯者,要不斷地提高自己的母語水平和外語水平。此外,要有意識地擴展知識面,在從事翻譯工作時,千萬不能掉以輕心。
與“時間”有關的現代童話
從內容來看,李士勛表示,《毛毛》是關于“時間”的現代童話。
譯者李士勛。天天出版社供圖
故事的主人公毛毛住在大城市郊區一個圓形劇場的廢墟里。她能夠傾聽人們的話語,也能傾聽動物的語言,甚至是樹上的風聲。
在時間老人的居住之地,毛毛破解了關于“過去、現在和未來”三兄弟的“時間之謎”,看到了一朵比一朵更絢麗的時間之花不停地綻放和凋謝,悟到“時間就是生命,生命在人心中”。
一覺醒來,她發現自己坐在露天劇場的廢墟上。原來她在時間發源地的一天,世上已經過去了一年。在時間老人的幫助下,毛毛得以釋放出人們節省的“時間花”。
“那些時間花像彩云一樣托著毛毛回到人間,節省下來的時間也返回各自主人身上。世界又恢復了原來的祥和狀態。繪本《毛毛》表現了原著的第一部分。”他表示,以繪本形式詮釋這樣一部作品,難度可想而知。
李士勛認為,籠統地說《毛毛》是一本“童話書”,或者說是“幻想小說”都可以。因為這兩種說法都道出了這本書的主要特征:它是一個虛構的故事。
“確切地說,這本書應該歸類于‘童話小說’。它不同于口口相傳的民間童話,而是文人獨立的創作,篇幅更大,人物也更多。”李士勛稱。
將富有想象力的文字變成圖像
在繪本《毛毛》中,其文字部分從原著中選取。李士勛則對譯文進行了仔細的再推敲,使之更加忠實于原文。
“繪本以圖為主,和小說不一樣。”拿到繪本《毛毛》后,李士勛立刻被封面吸引了,星光燦爛的夜空和露天劇場的層層臺階,以及小女孩的背影,真實而又夢幻。
一頁一頁地翻開繪本《毛毛》,他的思緒回到了原著的種種細節里,童年記憶慢慢涌上心頭,“貝波那雙布滿老繭的手,讓我立刻想起了小時候的冬天里,父母親被凍裂的手。”
繪本《毛毛》。天天出版社供圖
書中的很多插圖,都給李士勛留下了深刻印象:比如兩個大人激烈爭吵后言歸于好,毛毛傾聽了整個過程,雙方從各說各有理,到握手言和,一連串的“分鏡頭”,比較易于孩子理解。
“畫家把富有想象力的文字變成圖像,給人以更直觀的感受。讀過原著的讀者,往往會對畫家的表現力嘖嘖稱贊。”他總結道。
翻譯如何做到“信”與“達”?
實際上,李士勛很早就開始接觸翻譯工作。1980年研究生學習期間,他開始翻譯德國文學作品,畢業后被分配到《世界文學》編輯部,負責介紹德語文學。
四十多年來,他翻譯出版的文學作品包括德國文學史上的經典名著,以及當代德國文學暢銷新作等等,“若說翻譯心得,首先要有老老實實的態度,千萬不能自以為是,掉以輕心。”
“作為譯者,要不斷地提高自己的母語水平和外語水平。此外,要有意識地擴展知識面,對不熟悉的領域要虛心,這樣可以避免常識性的錯誤。”他總結道。
李士勛認為,關于翻譯,一百多年前嚴復提出的原則“信、達”二字仍然有效。信,即忠實于原文;達,即準確地表達。譯作讀起來應該流暢,而且要盡可能保留原文風格和表達方式。
繪本《毛毛》的翻譯,原則上沒有什么不同。他說,給孩子看的作品也無須過分刻意地口語化,“我主張盡可能做到直譯,不贊成‘意譯’,除非難以做到直譯。”
李士勛表示,直譯是檢驗“信、達”程度和翻譯水平的試金石,“合格的直譯應該是誠實的譯者畢生追求的目標。”(完)
- 2024-01-26尋找古建筑里的中國智慧
- 2024-01-26甘肅天水:古籍修復師“妙手續千年”
- 2024-01-26聽文物講故事|“修復”古籍殘卷中的文明記憶
- 2024-01-26部分高校圖書館借閱量大幅下降,大學生不愛看書了?