原標題:向波斯語讀者呈現《論語》原貌
在人類思想家的璀璨星空,孔子無疑是一顆熠熠生輝的明星。他的學說不僅影響了中國的歷史進程,而且成為人類文明的共同財富。作為儒家學派奠基之作,《論語》早在公元前2世紀至公元3世紀,就已傳入越南、朝鮮半島、日本。16世紀末來華的西方傳教士又將《論語》翻譯為拉丁文,其后被轉譯為英文、法文等譯文。據不完全統計,《論語》已被翻譯成30多種外國語言文字。
在數量眾多的論語譯本中,有些因轉譯出現錯訛,有些因譯者的文化隔膜存在誤讀,為方便海外讀者閱讀中華元典,中國孔子基金會從2004年開展《論語》譯介工程,先后翻譯出版英、法、德、俄、日、韓等6種語言的中外文對照本《論語》。為推動“一帶一路”國家文化交流,尼山世界儒學中心、中國孔子基金會策劃開展“一帶一路”國家《論語》譯介工程,出版阿拉伯語、蒙古語、西班牙語、捷克語、葡萄牙語等5種中外文對照本《論語》。2022年,中文波斯文對照版《論語》正式立項,譯者為第十六屆中華圖書特殊貢獻獎獲得者、西南大學伊朗研究中心研究員艾森·杜斯特穆罕默迪。不久前,該書由青島出版社出版。
“自1955年起,《論語》在伊朗的翻譯傳播已有超過60年歷史,第一個波斯語譯本由德語轉譯而來。”艾森對《論語》在伊朗的情況如數家珍。他介紹,“四書五經”中,《論語》的波斯語譯本數量最多,有2個全譯本和7個節譯本,深受伊朗讀者喜愛。此外,眾多伊朗學者將孔子視為中國文化的標志性人物。伊朗國內關于孔子思想、生平成就的譯著和專著有50余種。伊朗光明期刊數據庫(Noormags)和科學信息數據庫(SID)數據庫中,關于孔子思想的文章數量超過1000篇,遠超其他中國古代思想家。
為確保準確傳遞孔子思想,艾森決定從中國古文原文直接翻譯成波斯文。這對他而言是一個挑戰。“我的翻譯生涯,是從翻譯《黃帝內經》開始的。《黃帝內經》作為中醫藥理論和文化體系的支柱,是探索中醫悠久歷史不可或缺的重要文獻。然而,令人惋惜的是,該書長期以來沒有波斯文譯本。我傾注5年時間,研讀翻譯《黃帝內經》,此外還翻譯了不少政治和文學類書籍。”艾森說。有了之前的翻譯基礎,艾森投入到《論語》原文的研讀和翻譯中,他與中國波斯語專家密切合作,經過無數次討論交流,細致剖析儒家思想中核心術語的深刻意蘊與翻譯策略。“比如仁、義、禮、智、信、忠、孝、溫、良、恭、儉、讓等詞匯,首先要了解其在中國古代文化語境中的哲學內涵,其次要在波斯語中尋找詞句進行精準表達。”
經過近兩年努力,艾森與中國專家開展的跨國學術合作取得成果,他用準確、地道的波斯語完成了《論語》的翻譯工作。“這次翻譯工作是在‘一帶一路’倡議的大背景下展開的,希望我的工作能夠推動中國文化與伊朗文化的深度交流,搭建起溝通的橋梁。”艾森說。
(張鵬禹)
- 2024-07-11自然之音在高原風中回響
- 2024-07-01宇宙的夢想,屬于每個中國孩子
- 2024-05-24展現東方審美韻味
- 2024-05-24指引鄉村精彩蝶變