原標題:探索從翻譯視角研究歷史事件
作者:謝賢良
1793年,英國派馬戛爾尼使團訪華,這次遠渡重洋的跋涉揭開了中英官方直接接觸的序幕。以往學界對這一歷史時刻的關注多著眼于故事性細節,如兩國贈答禮物的薄厚、覲見禮儀的爭執等,往往忽略了語言翻譯的問題。在接觸交往的過程中,如何避免“雞同鴨講”的誤解,又如何通過“信達雅”的轉譯取得共識,其間種種耐人尋味。
獲得第十九屆文津圖書獎的《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》(東方出版中心),是首部從翻譯角度研究馬戛爾尼訪華事件的著作。全書分為7個章節,以時間為軸,分別交代了馬戛爾尼訪華的時代背景、譯員選擇、前期預告、禮品清單、國書傳遞、敕諭下達、后續影響等內容。作者王宏志從翻譯研究的角度,對馬戛爾尼訪華事件中的諸多疑點進行了考索鉤沉,提出了許多有力的新觀點。其中既有對重點事件的關注剖析,如英方選擇翻譯人員的過程與標準、乾隆皇帝接見使團的過程、傳教士在其中扮演的作用;又有對細節問題的抽絲剝繭,如不同版本禮品清單的翻譯策略、使團與和珅等官員的通信、國書與敕諭翻譯中的遣詞造句等。翻譯過程中,有著惹人發笑的誤會和差錯,更有許多洞見發人深思,充分展示了跨文化語境交流的復雜性。
《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》材料豐富、論述嚴謹,作者收集材料檔案全面廣泛,不僅輾轉英國、意大利、梵蒂岡等地搜尋多門語言文獻材料,還得到多國檔案館、博物館等相關機構及多位學者支持,掌握大量前人未見的珍稀檔案。這些來自世界各地不同語言、不同年代的材料匯于此書,也照見了“東海西海,心理攸同”的學術格局。
在充分掌握材料的基礎上,作者不因襲舊說,而是致力于廓清歷史細節,還原歷史語境。比如在分析譯員來華過程時,作者沒有單純采信英方記錄,而是通過其與那不勒斯的通信,揭示了使團和譯員的真實關系。又如,在分析乾隆為何對英方獻禮不甚喜愛時,作者敏銳地指出,這是由于中國人贈禮以謙敬為先,不喜自夸禮物價值的文化心態。作者用平視的視角、近距離的觀察、多角度的思考,揭示出許多隱藏在浮泛表象下的歷史真相,對還原馬戛爾尼使團訪華的真實經過頗有助益。
近年來,很多中外學者積極探索從翻譯的微觀視角觀照歷史事件。理解歷史上跨文化翻譯的重要作用,有助于我們打開歷史研究的新視野。
(作者單位:中國人民大學國學院)
- 2024-09-24見字如面|千年守護:敦煌與故宮的對話
- 2024-09-24再現敦煌寶藏魅力——《甘肅藏敦煌文獻》的出版實踐及其價值
- 2024-09-24《詩大序》:一個兼性文本
- 2024-09-24《天生無畏》:記錄抗美援朝英雄范天恩的一生